Sáng Thế Ký 29:6

JPS-1917

וַיֹּ֥אמֶר לָהֶ֖ם הֲשָׁל֣וֹם ל֑וֹ וַיֹּאמְר֣וּ שָׁל֔וֹם וְהִנֵּה֙ רָחֵ֣ל בִּתּ֔וֹ בָּאָ֖ה עִם־הַצֹּֽאן׃

And he said unto them: ‘Is it well with him?’ And they said: ‘It is well; and, behold, Rachel his daughter cometh with the sheep.’

— Sáng Thế Ký 29:6, JPS 1917

Cite This Verse

Sáng Thế Ký 29:6 (JPS 1917).

"Sáng Thế Ký 29:6." JPS 1917. Web.

Sáng Thế Ký 29:6, JPS 1917.

Chú giải Rashi

Rashi — Sáng Thế Ký 29:6
באה עם הצאן. הַטַּעַם בָּאָלֶ"ף וְתַרְגּוּמוֹ אָתְיָא; וְרָחֵל בָּאָה – הַטַּעַם לְמַעְלָה בַּבֵּי"ת וְתַרְגּוּמוֹ אֲתָת; הָרִאשׁוֹן לְשׁוֹן עוֹשָׂה וְהַשֵּׁנִי לְשׁוֹן עָשְׂתָה:

באה עם הצאן IS COMING WITH THE FLOCK — The accent in the word באה is on the א, and the Targum is אתיא (a participle), “she is coming”; but in (v. 9) “And Rachel came (באה)”, the accent is on the first syllable, on the ב, and the Targum is אתת, “she came”. The former expresses the meaning “she is doing something” (a participle), the latter expresses the meaning “she has done something’ (a past tense).

Bản dịch khác

KOREN

And he said to them, Is he well? And they said, He is well: and, behold, Raĥel his daughter comes with the sheep.

MASORETIC

וַיֹּ֥אמֶר לָהֶ֖ם הֲשָׁל֣וֹם ל֑וֹ וַיֹּאמְר֣וּ שָׁל֔וֹם וְהִנֵּה֙ רָחֵ֣ל בִּתּ֔וֹ בָּאָ֖ה עִם־הַצֹּֽאן׃