อพยพ 32:3

JPS-1917

וַיִּתְפָּֽרְקוּ֙ כׇּל־הָעָ֔ם אֶת־נִזְמֵ֥י הַזָּהָ֖ב אֲשֶׁ֣ר בְּאׇזְנֵיהֶ֑ם וַיָּבִ֖יאוּ אֶֽל־אַהֲרֹֽן׃

And all the people broke off the golden rings which were in their ears, and brought them unto Aaron.

— อพยพ 32:3, JPS 1917

Cite This Verse

อพยพ 32:3 (JPS 1917).

"อพยพ 32:3." JPS 1917. Web.

อพยพ 32:3, JPS 1917.

อรรถกถาราชี

ราชี — อพยพ 32:3
ויתפרקו. לְשׁוֹן פְּרִיקַת מַשָּׂא, כְּשֶׁנְטָלוּם מֵאָזְנֵיהֶם נִמְצְאוּ הֵם מְפֹרָקִים מִנִּזְמֵיהֶם, דישקריי"ר בְּלַעַז: את נזמי. כְּמוֹ מִנִּזְמֵי, כְּמוֹ כְּצֵאתִי אֶת הָעִיר (שמות ט') – מִן הָעִיר:

ויתפרקו AND [ALL THE PEOPLE] BRAKE OFF — פרק is a term denoting “unloading a burden”. Being a transitive verb one would expect ויפרקו instead of the reflexive form ויפרקו but when they took them (the pendants) off their ears they themselves became unloaded from their pendants and therefore ויתפרקו “they unloaded themselves”, is the appropriate word to use; décharger in old French, English discharge. את נזמי is the same as מנזמי, (they unloaded themselves from their pendants), (את having the same meaning as מן), similar to (Exodus 9:29) “As soon as I am gone out את העיר”, which means מן העיר, from the city.

การแปลอื่น ๆ

KOREN

And all the people broke off the golden earrings which were in their ears, and brought them to Aharon.

MASORETIC

וַיִּתְפָּֽרְקוּ֙ כׇּל־הָעָ֔ם אֶת־נִזְמֵ֥י הַזָּהָ֖ב אֲשֶׁ֣ר בְּאׇזְנֵיהֶ֑ם וַיָּבִ֖יאוּ אֶֽל־אַהֲרֹֽן׃