อพยพ 25:19

JPS-1917

וַ֠עֲשֵׂ֠ה כְּר֨וּב אֶחָ֤ד מִקָּצָה֙ מִזֶּ֔ה וּכְרוּב־אֶחָ֥ד מִקָּצָ֖ה מִזֶּ֑ה מִן־הַכַּפֹּ֛רֶת תַּעֲשׂ֥וּ אֶת־הַכְּרֻבִ֖ים עַל־שְׁנֵ֥י קְצוֹתָֽיו׃

And make one cherub at the one end, and one cherub at the other end; of one piece with the ark-cover shall ye make the cherubim of the two ends thereof.

— อพยพ 25:19, JPS 1917

Cite This Verse

อพยพ 25:19 (JPS 1917).

"อพยพ 25:19." JPS 1917. Web.

อพยพ 25:19, JPS 1917.

อรรถกถาราชี

ราชี — อพยพ 25:19
ועשה כרוב אחד מקצה. שֶׁלֹּא תֹאמַר שְׁנַיִם כְּרוּבִים לְכָל קָצֶה וְקָצֶה, לְכָךְ הֻצְרַךְ לְפָרֵשׁ כְּרוּב אֶחָד מִקָּצָה מִזֶּה: מן הכפרת. עַצְמָהּ תַּעֲשֶׂה אֶת הַכְּרוּבִים, זֶהוּ פֵּרוּשׁ שֶׁל מִקְשָׁה תַּעֲשֶׂה אוֹתָם, שֶׁלֹּא תַעֲשֶׂה בִּפְנֵי עַצְמָם וּתְחַבְּרֵם לַכַּפֹּרֶת:

ועשה כרוב אחד מקצה AND MAKE ONE CHERUB FROM ONE EXTREMITY — In order that you should not say that the preceding verse means two cherubim on each extremity, it was necessary to expressly state: “one cherub from the one extremity and one cherub from the other extremity”. מן הכפרת FROM THE COVER itself, תעשו את הכרבים SHALL YE MAKE THE CHERUBIM — This is the explanation of: (v. 18) “of beaten work shalt thou make them” — that thou shalt make them out of the cover itself and that thou shalt not make them by themselves and afterwards join them to the cover.

การแปลอื่น ๆ

KOREN

And make one keruv on the one end, and the other keruv on the other end: of the covering shall you make the keruvim on the two ends of it.

MASORETIC

וַ֠עֲשֵׂ֠ה כְּר֨וּב אֶחָ֤ד מִקָּצָה֙ מִזֶּ֔ה וּכְרוּב־אֶחָ֥ד מִקָּצָ֖ה מִזֶּ֑ה מִן־הַכַּפֹּ֛רֶת תַּעֲשׂ֥וּ אֶת־הַכְּרֻבִ֖ים עַל־שְׁנֵ֥י קְצוֹתָֽיו׃