Êxodo 31:5

JPS-1917

וּבַחֲרֹ֥שֶׁת אֶ֛בֶן לְמַלֹּ֖את וּבַחֲרֹ֣שֶׁת עֵ֑ץ לַעֲשׂ֖וֹת בְּכׇל־מְלָאכָֽה׃

and in cutting of stones for setting, and in carving of wood, to work in all manner of workmanship.

— Êxodo 31:5, JPS 1917

Cite This Verse

Êxodo 31:5 (JPS 1917).

"Êxodo 31:5." JPS 1917. Web.

Êxodo 31:5, JPS 1917.

Comentário de Rashi

Rashi — Êxodo 31:5
ובחרשת. לְשׁוֹן אָמָּנוּת, כְּמוֹ חָרָשׁ חָכָם (ישעיהו מ'), וְאֻנְקְלוֹס פֵּרֵשׁ, וְשִׁנָּה בְּפֵרוּשָׁן, שֶׁחָרַשׁ אֲבָנִים קָרוּי אָמָּן וְחָרַשׁ עֵץ קָרוּי נַגָּר: למלאת. לְהוֹשִׁיבָהּ בְּמִשְׁבֶּצֶת שֶׁלָּהּ בְּמִלּוּאָהּ – לַעֲשׂוֹת הַמִּשְׁבֶּצֶת לְמִדַּת מוֹשַׁב הָאֶבֶן וְעָבְיָהּ:

ובחרשת denotes artisanship generally, as (Isaiah 40:20) “a clever artisan (חרש חכם)”. Onkelos, however, more closely defines the term each time it occurs in this verse and varies the definition he gives of them: the first he renders by אמנות and the second by נגרות, because the lapidary is called in Aramaic אמן, whilst the worker in wood is called נגר, and he therefore uses the abstract forms of these nouns to specify the particular kind of artisanship here intended. למלאת TO SET IN — i. e. to put it into its setting, so as to fill it in (למלאת) by making the setting according to the size of the bottom of the stones and its thickness.

Outras Traduções

KOREN

and in cutting of stones, to set them, and in carving of timber, to work in all manner of workmanship.

MASORETIC

וּבַחֲרֹ֥שֶׁת אֶ֛בֶן לְמַלֹּ֖את וּבַחֲרֹ֣שֶׁת עֵ֑ץ לַעֲשׂ֖וֹת בְּכׇל־מְלָאכָֽה׃