Leviticus 25:4

JPS-1917

וּבַשָּׁנָ֣ה הַשְּׁבִיעִ֗ת שַׁבַּ֤ת שַׁבָּתוֹן֙ יִהְיֶ֣ה לָאָ֔רֶץ שַׁבָּ֖ת לַיהֹוָ֑ה שָֽׂדְךָ֙ לֹ֣א תִזְרָ֔ע וְכַרְמְךָ֖ לֹ֥א תִזְמֹֽר׃

But in the seventh year shall be a sabbath of solemn rest for the land, a sabbath unto the LORD; thou shalt neither sow thy field, nor prune thy vineyard.

— Leviticus 25:4, JPS 1917

Cite This Verse

Leviticus 25:4 (JPS 1917).

"Leviticus 25:4." JPS 1917. Web.

Leviticus 25:4, JPS 1917.

Rashi Commentary

Rashi — Leviticus 25:4
יהיה לארץ. לַשָּׂדוֹת וְלַכְּרָמִים: לא תזמר. שֶׁקּוֹצְצִין זְמוֹרוֹתֶיהָ, וְתַרְגּוּמוֹ לָא תִכְסָח, וְדוֹמֶה לוֹ "קוֹצִים כְּסוּחִים" (ישעיהו ל"ג), "שְֹרֻפָה בָאֵשׁ כְּסוּחָה" (תהילים פ'):

יהיה לארץ [A SABBATH OF STRICT REST] SHALL BE UNTO THE LAND [or SOIL] — unto the fields and vineyards. לא תזמר — The word is a denominative verb from זמורה, a branch, and denotes: to do something to the branches: it is used here because one lops off its (the vineyard’s) branches. Its translation in the Targum is thus: לא תכסח, “thou shall not cut off”, and this root has a similar meaning in the Hebrew (Isaiah 33:12) “as thorns cut off (כסוחים)”; (Psalms 80:17) “it is burnt with fire, it is cut down (כסוחה).

Other Translations

MASORETIC

וּבַשָּׁנָ֣ה הַשְּׁבִיעִ֗ת שַׁבַּ֤ת שַׁבָּתוֹן֙ יִהְיֶ֣ה לָאָ֔רֶץ שַׁבָּ֖ת לַיהֹוָ֑ה שָֽׂדְךָ֙ לֹ֣א תִזְרָ֔ע וְכַרְמְךָ֖ לֹ֥א תִזְמֹֽר׃

KOREN

but in the seventh year shall be a sabbath of solemn rest for the land, a sabbath for the Lord: thou shalt neither sow thy field, nor prune thy vineyard.