レビ記 21:14

JPS-1917

אַלְמָנָ֤ה וּגְרוּשָׁה֙ וַחֲלָלָ֣ה זֹנָ֔ה אֶת־אֵ֖לֶּה לֹ֣א יִקָּ֑ח כִּ֛י אִם־בְּתוּלָ֥ה מֵעַמָּ֖יו יִקַּ֥ח אִשָּֽׁה׃

A widow, or one divorced, or a profaned woman, or a harlot, these shall he not take; but a virgin of his own people shall he take to wife.

— レビ記 21:14, JPS 1917

Cite This Verse

レビ記 21:14 (JPS 1917).

"レビ記 21:14." JPS 1917. Web.

レビ記 21:14, JPS 1917.

ラシーの注解

ラシー — レビ記 21:14
וחללה. שֶׁנּוֹלְדָה מִפְּסוּלֵי כְהֻנָּה (קידושין ע"ז):

וחללה OR A PROFANE [SHALL HE NOT TAKE] — i. e. a woman born from marriages forbidden to the priesthood alone (cf. v.7) (Sifra, Emor, Chapter 2 3).

他の翻訳

MASORETIC

אַלְמָנָ֤ה וּגְרוּשָׁה֙ וַחֲלָלָ֣ה זֹנָ֔ה אֶת־אֵ֖לֶּה לֹ֣א יִקָּ֑ח כִּ֛י אִם־בְּתוּלָ֥ה מֵעַמָּ֖יו יִקַּ֥ח אִשָּֽׁה׃

KOREN

A widow, or a divorced woman, or a profaned, or a harlot, these shall he not take: but he shall take a virgin of his own people to wife.