出エジプト記 5:7

JPS-1917

לֹ֣א תֹאסִפ֞וּן לָתֵ֨ת תֶּ֧בֶן לָעָ֛ם לִלְבֹּ֥ן הַלְּבֵנִ֖ים כִּתְמ֣וֹל שִׁלְשֹׁ֑ם הֵ֚ם יֵֽלְכ֔וּ וְקֹשְׁשׁ֥וּ לָהֶ֖ם תֶּֽבֶן׃

’Ye shall no more give the people straw to make brick, as heretofore. Let them go and gather straw for themselves.

— 出エジプト記 5:7, JPS 1917

Cite This Verse

出エジプト記 5:7 (JPS 1917).

"出エジプト記 5:7." JPS 1917. Web.

出エジプト記 5:7, JPS 1917.

ラシーの注解

ラシー — 出エジプト記 5:7
תבן. אשטו"בלא, הָיוּ גּוֹבְלִין אוֹתוֹ עִם הַטִּיט: לבנים. טיוול"ש בְּלַעַז, שֶׁעוֹשִׂים מִטִּיט וּמְיַבְּשִׁין אוֹתָן בַּחַמָּה; וְיֵשׁ שֶׁשּׂוֹרְפִין אוֹתָן בַּכִּבְשָׁן: כתמול שלשום. כַּאֲשֶׁר הֱיִיתֶם עוֹשִׂים עַד הֵנָּה; וקששו. וְלָקְטוּ:

תבן STRAW — In old French estouble; English stubble. They used to knead this into the clay. לבנים BRICKS — old French tuiles: English tiles, which they make from clay and dry in the sun; sometimes they are burnt in a kiln. כתמול שלשם means as you have been doing UP TILL NOW (not “yesterday and the day before” as is the literal meaning, but merely “formerly”). וקששו means AND LET THEM GATHER.

他の翻訳

KOREN

You shall no more give the people straw to make brick, as heretofore: let them go and gather straw for themselves.

MASORETIC

לֹ֣א תֹאסִפ֞וּן לָתֵ֨ת תֶּ֧בֶן לָעָ֛ם לִלְבֹּ֥ן הַלְּבֵנִ֖ים כִּתְמ֣וֹל שִׁלְשֹׁ֑ם הֵ֚ם יֵֽלְכ֔וּ וְקֹשְׁשׁ֥וּ לָהֶ֖ם תֶּֽבֶן׃