Genèse 27:3

JPS-1917

וְעַתָּה֙ שָׂא־נָ֣א כֵלֶ֔יךָ תֶּלְיְךָ֖ וְקַשְׁתֶּ֑ךָ וְצֵא֙ הַשָּׂדֶ֔ה וְצ֥וּדָה לִּ֖י (צידה) [צָֽיִד]׃

Now therefore take, I pray thee, thy weapons, thy quiver and thy bow, and go out to the field, and take me venison;

— Genèse 27:3, JPS 1917

Cite This Verse

Genèse 27:3 (JPS 1917).

"Genèse 27:3." JPS 1917. Web.

Genèse 27:3, JPS 1917.

Commentaire de Rachi

Rachi — Genèse 27:3
שא נא. לְשׁוֹן הַשְׁחָזָה, כְּאוֹתָהּ שֶׁשָּׁנִינוּ אֵין מַשְׁחִיזִין אֶת הַסַּכִּין, אֲבָל מַשִּׂיאָהּ עַל גַּבֵּי חֲבֶרְתָּהּ (ביצה כ"ח), חַדֵּד סַכִּינְךָ וּשְׁחֹט יָפֶה, שֶׁלֹּא תַאֲכִילֵנִי נְבֵלָה (בראשית רבה): תליך. חַרְבְּךָ שֶׁדֶּרֶךְ לִתְלוֹתָהּ: וצודה לי. מִן הַהֶפְקֵר וְלֹא מִן הַגֶּזֶל:

שא נא — The word שא means sharpen, similar to what שא read in the Mishna (Beitzah 28a) “One may not sharpen the knife in the usual manner but one may sharpen it by passing it (משיאין) over another”. Isaac said to Esau, “Sharpen your knife and slaughter an animal according to the regulations so that you may not give me to eat נבלה” (i.e. the flesh of animal that is not killed according to the ritual rules) (Genesis Rabbah 65:13). תליך means thy sword which is usually hung (at the side). צודה לי AND HUNT FOR ME [SOME VENISON] of animals that are ownerless, but not of such as are acquired by theft (literally, by robbery).

Autres traductions

MASORETIC

וְעַתָּה֙ שָׂא־נָ֣א כֵלֶ֔יךָ תֶּלְיְךָ֖ וְקַשְׁתֶּ֑ךָ וְצֵא֙ הַשָּׂדֶ֔ה וְצ֥וּדָה לִּ֖י (צידה) [צָֽיִד]׃

KOREN

now therefore take, I pray thee, thy weapons, thy quiver and thy bow, and go out to the field, and catch me some venison;