出埃及记 34:19

JPS-1917

כׇּל־פֶּ֥טֶר רֶ֖חֶם לִ֑י וְכׇֽל־מִקְנְךָ֙ תִּזָּכָ֔ר פֶּ֖טֶר שׁ֥וֹר וָשֶֽׂה׃

All that openeth the womb is Mine; and of all thy cattle thou shalt sanctify the males, the firstlings of ox and sheep.

— 出埃及记 34:19, JPS 1917

Cite This Verse

出埃及记 34:19 (JPS 1917).

"出埃及记 34:19." JPS 1917. Web.

出埃及记 34:19, JPS 1917.

拉希注释

拉希 — 出埃及记 34:19
כל פטר רחם לי. בָּאָדָם: וכל מקנך וגו'. וְכָל מִקְנְךָ אֲשֶׁר תִּזָּכָר בְּפֶטֶר שׁוֹר וָשֶׂה – אֲשֶׁר יִפְטֹר זָכָר אֶת רַחְמָהּ: פטר. לְשׁוֹן פְּתִיחָה, וְכֵן פּוֹטֵר מַיִם רֵאשִׁית מָדוֹן (משלי י"ז); תי"ו שֶׁל תִּזָּכָר לְשׁוֹן נְקֵבָה הִיא, מוּסָב עַל הַיּוֹלֶדֶת:

כל פטר רחם לי EVERY FIRST OFFSPRING OF THE WOMB IS MINE amongst human beings, וכל מקנך וגו׳ AND also ALL THY CATTLE WHICH IT (the mother animal) BRINGS FORTH AS MALE BY AN OX OR AN ASS OPENING its womb: it means, that a male animal opens her womb. פטר is an expression denoting “opening”; similar is (Proverbs 17:14) “As if one openeth (letteth run) (פוטר) water so is the beginning of strife”. The ת of תזכר expresses the feminine gender and refers to the animal in labour (i. e. the prefix is 3rd fem. sing., not 2nd masc. sing.: the subject to תזכר must be supplied “the mother animal”).

其他译本

MASORETIC

כׇּל־פֶּ֥טֶר רֶ֖חֶם לִ֑י וְכׇֽל־מִקְנְךָ֙ תִּזָּכָ֔ר פֶּ֖טֶר שׁ֥וֹר וָשֶֽׂה׃

KOREN

All that opens the womb is mine; and every firstling among thy cattle, whether ox or sheep, that is male.