出埃及记 23:8

JPS-1917

וְשֹׁ֖חַד לֹ֣א תִקָּ֑ח כִּ֤י הַשֹּׁ֙חַד֙ יְעַוֵּ֣ר פִּקְחִ֔ים וִֽיסַלֵּ֖ף דִּבְרֵ֥י צַדִּיקִֽים׃

And thou shalt take no gift; for a gift blindeth them that have sight, and perverteth the words of the righteous.

— 出埃及记 23:8, JPS 1917

Cite This Verse

出埃及记 23:8 (JPS 1917).

"出埃及记 23:8." JPS 1917. Web.

出埃及记 23:8, JPS 1917.

拉希注释

拉希 — 出埃及记 23:8
ושחד לא תקח. אֲפִלּוּ לִשְׁפֹּט אֱמֶת, וְכָל שֶׁכֵּן כְּדֵי לְהַטּוֹת אֶת הַדִּין, שֶׁהֲרֵי לְהַטּוֹת אֶת הַדִּין נֶאֱמַר כְּבָר (דברים ט"ז) לֹא תַטֶּה מִשְׁפָּט (כתובות ק"ה): יעור פקחים. אֲפִלּוּ חָכָם בַּתּוֹרָה וְנוֹטֵל שֹׁחַד סוֹף שֶׁתִּטָּרֵף דַּעְתּוֹ עָלָיו וְיִשְׁתַּכַּח תַּלְמוּדוֹ וְיִכְהֶה מְאוֹר עֵינָיו (שם): ויסלף. כְּתַרְגּוּמוֹ וּמְקַלְקֵל: דברי צדיקים. דְּבָרִים הַמְצֻדָּקִים, מִשְׁפְּטֵי אֱמֶת, וְכֵן תַּרְגּוּמוֹ פִּתְגָמִין תְּרִיצִין – יְשָׁרִים:

ושחד לא תקח AND THOU SHALT TAKE NO GIFT, even if you mean to give a true judgment in favour of the giver, and it is a matter of course that you must not accept one to wrest judgment, and therefore there is no need for Scripture to forbid this, for with regard to wresting judgment, whether you take a bribe or not, it is distinctly stated, (Deuteronomy 16:19) “Thou shalt not wrest judgment” (Ketubot 105a). יעור פקחים [FOR THE BRIBE] BLINDETH THE OPEN-EYED — Even if he be well-versed in the Torah and takes a bribe, in the end his mind will become confused, what he has learnt will be forgotten, and the light of his eyes will become dim (Mekhilta; Ketubot 105a). ויסלף — render it as the Targum does: ויקלקל “makes bad”, “perverts”. ... דברי צדיקים means, the words which have been described by the term “righteous”, viz., the judgments of truth uttered on Sinai. Thus, too, does the Targum take it: words that are תריצין, upright.

其他译本

MASORETIC

וְשֹׁ֖חַד לֹ֣א תִקָּ֑ח כִּ֤י הַשֹּׁ֙חַד֙ יְעַוֵּ֣ר פִּקְחִ֔ים וִֽיסַלֵּ֖ף דִּבְרֵ֥י צַדִּיקִֽים׃

KOREN

And thou shalt take no bribe: for the bribe blinds the wise, and perverts the words of the righteous.