出埃及记 18:8

JPS-1917

וַיְסַפֵּ֤ר מֹשֶׁה֙ לְחֹ֣תְנ֔וֹ אֵת֩ כׇּל־אֲשֶׁ֨ר עָשָׂ֤ה יְהֹוָה֙ לְפַרְעֹ֣ה וּלְמִצְרַ֔יִם עַ֖ל אוֹדֹ֣ת יִשְׂרָאֵ֑ל אֵ֤ת כׇּל־הַתְּלָאָה֙ אֲשֶׁ֣ר מְצָאָ֣תַם בַּדֶּ֔רֶךְ וַיַּצִּלֵ֖ם יְהֹוָֽה׃

And Moses told his father-in-law all that the LORD had done unto Pharaoh and to the Egyptians for Israel’s sake, all the travail that had come upon them by the way, and how the LORD delivered them.

— 出埃及记 18:8, JPS 1917

Cite This Verse

出埃及记 18:8 (JPS 1917).

"出埃及记 18:8." JPS 1917. Web.

出埃及记 18:8, JPS 1917.

拉希注释

拉希 — 出埃及记 18:8
ויספר משה לחתנו. לִמְשֹׁךְ אֶת לִבּוֹ לְקָרְבוֹ לַתּוֹרָה (מכילתא): את כל התלאה. שֶׁעַל הַיָּם וְשֶׁל עֲמָלֵק: התלאה. לָמֶ"ד אָלֶ"ף מִן הַיְסוֹד שֶׁל תֵּבָה, וְהַתָּי"ו הוּא תִּקּוּן וִיסוֹד הַנּוֹפֵל מִמֶּנּוּ לִפְרָקִים; וְכֵן תְּרוּמָה, תְּנוּפָה, תְּקוּמָה, תְּנוּאָה:

ויספר משה לחתנו AND MOSES RELATED TO HIS FATHER-IN-LAW [ALL THAT THE LORD HAD DONE] — in order to allure his heart that he might attach him to the Torah (Mekhilta). את כל התלאה ALL THE TRAVAIL that they had experienced at the Red Sea, and that caused by Amalek (Mekhilta). התלאה — The ל and א are part of the primary form of the word and the ת is a formative letter and a part of the primary form of the noun which sometimes is omitted from it. Similar examples are תרומה and תנופה and תקומה and תנואה.

其他译本

MASORETIC

וַיְסַפֵּ֤ר מֹשֶׁה֙ לְחֹ֣תְנ֔וֹ אֵת֩ כׇּל־אֲשֶׁ֨ר עָשָׂ֤ה יְהֹוָה֙ לְפַרְעֹ֣ה וּלְמִצְרַ֔יִם עַ֖ל אוֹדֹ֣ת יִשְׂרָאֵ֑ל אֵ֤ת כׇּל־הַתְּלָאָה֙ אֲשֶׁ֣ר מְצָאָ֣תַם בַּדֶּ֔רֶךְ וַיַּצִּלֵ֖ם יְהֹוָֽה׃

KOREN

And Moshe told his father in law all that the Lord had done to Par῾o and to Miżrayim for the sake of Yisra᾽el, and all the travail that had come upon them by the way, and how the Lord delivered them.