出埃及记 16:5

JPS-1917

וְהָיָה֙ בַּיּ֣וֹם הַשִּׁשִּׁ֔י וְהֵכִ֖ינוּ אֵ֣ת אֲשֶׁר־יָבִ֑יאוּ וְהָיָ֣ה מִשְׁנֶ֔ה עַ֥ל אֲשֶֽׁר־יִלְקְט֖וּ י֥וֹם ׀ יֽוֹם׃

And it shall come to pass on the sixth day that they shall prepare that which they bring in, and it shall be twice as much as they gather daily.’

— 出埃及记 16:5, JPS 1917

Cite This Verse

出埃及记 16:5 (JPS 1917).

"出埃及记 16:5." JPS 1917. Web.

出埃及记 16:5, JPS 1917.

拉希注释

拉希 — 出埃及记 16:5
והיה משנה. לַיּוֹם וְלַמָּחֳרָת: משנה. עַל שֶׁהָיוּ רְגִילִים לִלְקֹט יוֹם יוֹם שֶׁל שְׁאָר יְמוֹת הַשָּׁבוּעַ; אוֹמֵר אֲנִי "אֲשֶׁר יָבִיאוּ וְהָיָה מִשְׁנֶה" – לְאַחַר שֶׁיָּבִיאוּ, יִמְצְאוּ מִשְׁנֶה בַּמְּדִידָה עַל אֲשֶׁר יִלְקְטוּ וְיָמֹדּוּ יוֹם יוֹם, וְזֶהוּ לָקְטוּ לֶחֶם מִשְׁנֶה – בִּלְקִיטָתוֹ הָיָה נִמְצָא לֶחֶם מִשְׁנֶה. וְזֶהוּ עַל כֵּן הוּא נוֹתֵן לָכֶם בַּיּוֹם הַשִּׁשִּׁי לֶחֶם יוֹמָיִם – נוֹתֵן לָכֶם בְּרָכָה, פוי"שן, בַּבַּיִת לְמַלֹּאת הָעֹמֶר פַּעֲמַיִם לְלֶחֶם יוֹמַיִם:

והיה משנה AND IT SHALL BE DOUBLE — for today and for tomorrow. משנה DOUBLE of what they were accustomed to collect on each day of the other days of the week. I say that the words, אשר יביאו והיה משנה “what they bring shall be double”, imply that after they have brought it home they will find it double in measure of what they had been gathering and measuring each day. This is the force of: “they collected double bread” (v. 22) — when it was collected it was found by them to be double food, and this is the meaning of (v. 29), “therefore he giveth you on the sixth day the bread of two days”: He gives you a blessing — old French foison, — abundance in the house that you may fill the Omer twice, as bread for two days.

其他译本

MASORETIC

וְהָיָה֙ בַּיּ֣וֹם הַשִּׁשִּׁ֔י וְהֵכִ֖ינוּ אֵ֣ת אֲשֶׁר־יָבִ֑יאוּ וְהָיָ֣ה מִשְׁנֶ֔ה עַ֥ל אֲשֶֽׁר־יִלְקְט֖וּ י֥וֹם ׀ יֽוֹם׃

KOREN

And it shall come to pass, on the sixth day when they shall prepare that which they bring in; that it shall be twice as much as they gather daily.