出埃及记 14:6

JPS-1917

וַיֶּאְסֹ֖ר אֶת־רִכְבּ֑וֹ וְאֶת־עַמּ֖וֹ לָקַ֥ח עִמּֽוֹ׃

And he made ready his chariots, and took his people with him.

— 出埃及记 14:6, JPS 1917

Cite This Verse

出埃及记 14:6 (JPS 1917).

"出埃及记 14:6." JPS 1917. Web.

出埃及记 14:6, JPS 1917.

拉希注释

拉希 — 出埃及记 14:6
ויאסר את רכבו. הוּא בְעַצְמוֹ (מכילתא): ואת עמו לקח עמו. מְשָׁכָם בִּדְבָרִים, לָקִינוּ וְנָטְלוּ מָמוֹנֵנוּ וְשִׁלַּחְנוּם, בֹּאוּ עִמִּי וַאֲנִי לֹא אֶתְנַהֵג עִמָּכֶם כִּשְׁאָר מְלָכִים, דֶּרֶךְ שְׁאָר מְלָכִים עֲבָדָיו קוֹדְמִין לוֹ בַּמִּלְחָמָה, וַאֲנִי אַקְדִּים לִפְנֵיכֶם, שֶׁנֶּאֱמַר וּפַרְעֹה הִקְרִיב – הִקְרִיב עַצְמוֹ וּמִהֵר לִפְנֵי חֵילוֹתָיו –, דֶּרֶךְ שְׁאָר מְלָכִים לִטֹּל בִּזָּה בָּרֹאשׁ כְּמוֹ שֶׁיִּבְחַר, אֲנִי אֶשְׁוֶה עִמָּכֶם בַּחֵלֶק שֶׁנֶּאֱמַר "אֲחַלֵּק שָׁלָל" (שמות ט"ו):

ויאסר את רכבו AND HE MADE READY HIS CHARIOT — he himself (Mekhilta) ואת עמו לקח עמו AND TOOK HIS PEOPLE WITH HIM — he drew them on by fine words, as follows: “We have been stricken and they have taken our money and yet we have let them go free. Come with me and I will not behave with you as other kings. It is the way of other kings that their subjects go in front of them into the battle, but I will go in front of you” — as, indeed, it is said, (v. 10) “And Pharaoh הקריב” (the Hiphil): which signifies he brought himself near and hastened in front of his army. — “It is the way of other kings to take the booty at the beginning as he chooses (to have first pick of the booty), but I will be equal to you in the division of the booty” — as, indeed, it states that he said, (Exodus 15:9) “I will divide the spoil”Mekhilta.

其他译本

MASORETIC

וַיֶּאְסֹ֖ר אֶת־רִכְבּ֑וֹ וְאֶת־עַמּ֖וֹ לָקַ֥ח עִמּֽוֹ׃

KOREN

And he made ready his chariot, and took his people with him: