申命记 31:19

JPS-1917

וְעַתָּ֗ה כִּתְב֤וּ לָכֶם֙ אֶת־הַשִּׁירָ֣ה הַזֹּ֔את וְלַמְּדָ֥הּ אֶת־בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל שִׂימָ֣הּ בְּפִיהֶ֑ם לְמַ֨עַן תִּֽהְיֶה־לִּ֜י הַשִּׁירָ֥ה הַזֹּ֛את לְעֵ֖ד בִּבְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃

Now therefore write ye this song for you, and teach thou it the children of Israel; put it in their mouths, that this song may be a witness for Me against the children of Israel.

— 申命记 31:19, JPS 1917

Cite This Verse

申命记 31:19 (JPS 1917).

"申命记 31:19." JPS 1917. Web.

申命记 31:19, JPS 1917.

拉希注释

拉希 — 申命记 31:19
את השירה הזאת. "הַאֲזִינוּ הַשָּׁמַיִם" עַד "וְכִפֶּר אַדְמָתוֹ עַמּוֹ":

את השירה הזאת [NOW THEREFORE WRITE YE] THIS SONG — i.e. the text “Give ear, O ye heavens”, till “and make expiation for his ground, and his people” (Deuteronomy 32:1—43).

其他译本

MASORETIC

וְעַתָּ֗ה כִּתְב֤וּ לָכֶם֙ אֶת־הַשִּׁירָ֣ה הַזֹּ֔את וְלַמְּדָ֥הּ אֶת־בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל שִׂימָ֣הּ בְּפִיהֶ֑ם לְמַ֨עַן תִּֽהְיֶה־לִּ֜י הַשִּׁירָ֥ה הַזֹּ֛את לְעֵ֖ד בִּבְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃

KOREN

Now therefore write this poem for yourselves, and teach it the children of Yisra᾽el: put it in their mouths, that this poem may be a witness for me against the children of Yisra᾽el.