Leviticus 21:9

JPS-1917

וּבַת֙ אִ֣ישׁ כֹּהֵ֔ן כִּ֥י תֵחֵ֖ל לִזְנ֑וֹת אֶת־אָבִ֙יהָ֙ הִ֣יא מְחַלֶּ֔לֶת בָּאֵ֖שׁ תִּשָּׂרֵֽף׃ {ס}        

And the daughter of any priest, if she profane herself by playing the harlot, she profaneth her father: she shall be burnt with fire.

— Leviticus 21:9, JPS 1917

Cite This Verse

Leviticus 21:9 (JPS 1917).

"Leviticus 21:9." JPS 1917. Web.

Leviticus 21:9, JPS 1917.

Chú giải Rashi

Rashi — Leviticus 21:9
כי תחל לזנות. כְּשֶׁתִּתְחַלֵּל עַ"יְ זְנוּת, שֶׁהָיְתָה בָהּ זִקַּת בַּעַל וְזָנְתָה, אוֹ מִן הָאֵרוּסִין אוֹ מִן הַנִּשּׂוּאִין; וְרַבּוֹתֵינוּ נֶחְלְקוּ בַדָּבָר וְהַכֹּל מוֹדִים שֶׁלֹּא דִּבֵּר הַכָּתוּב בִּפְנוּיָה (עי' סנהדרין נ"א): את אביה היא מחללת. חִלְּלָה וּבִזְּתָה אֶת כְּבוֹדוֹ, שֶׁאוֹמְרִים עָלָיו אָרוּר שֶׁזּוֹ יָלַד, אָרוּר שֶׁזּוֹ גִּדֵּל (שם):

כי תחל לזנות means, if she profanes herself through unchastity, i. e. that a marriage-tie of some kind applied to her and she nevertheless prostituted herself either after betrothal (which constituted a kind of marriage-tie, since she would require a bill of divorce to enable her to marry someone else) or after marriage (having left her father's house for her husband’s). Our Rabbis are of different opinions regarding this (whether Scripture speaks here of an ארוסה or a נשואה), but all agree that Scripture is not speaking of a פנויה (a woman who is neither betrothed nor married) (cf. Sanhedrin 51b). את אביה היא מחללת SHE PROFANETH HER FATHER — i. e. she profanes and makes light of his honor by her conduct (מחללת does not mean she causes him to become a חלל, one unfit for priestly service), in that people say about him, "Cursed be he who has engendered this woman; — cursed be he who has reared this woman” (Sanhedrin 52a).

Bản dịch khác

MASORETIC

וּבַת֙ אִ֣ישׁ כֹּהֵ֔ן כִּ֥י תֵחֵ֖ל לִזְנ֑וֹת אֶת־אָבִ֙יהָ֙ הִ֣יא מְחַלֶּ֔לֶת בָּאֵ֖שׁ תִּשָּׂרֵֽף׃ {ס}        

KOREN

And the daughter of any priest, if she profane herself by playing the harlot, she profanes her father: she shall be burnt with fire.