Genesis 33:11
JPS-1917קַח־נָ֤א אֶת־בִּרְכָתִי֙ אֲשֶׁ֣ר הֻבָ֣את לָ֔ךְ כִּֽי־חַנַּ֥נִי אֱלֹהִ֖ים וְכִ֣י יֶשׁ־לִי־כֹ֑ל וַיִּפְצַר־בּ֖וֹ וַיִּקָּֽח׃
Take, I pray thee, my gift that is brought to thee; because God hath dealt graciously with me, and because I have enough.’ And he urged him, and he took it.
Chú giải Rashi
ברכתי means MY PRESENT — a present such as this that is brought, when one has an audience with a person after an interval of time is intended only as a greeting. Now wherever the term "blessing” (ברכה) is used in connection with an audience — as for example, (47:7) “Jacob blessed (ויברך) Pharaoh”, and (2 Kings 18:31) "make your peace (ברכה) with me” mentioned in connection with Sennacherib, and also (2 Samuel 8:10) to salute him and to bless him (לברכו)” mentioned in connection with Toi, King of Hamath — they all signify greeting, O.I. saluer. So that here, too: ברכתי really means “mon salut” — my greetings and the term is then transferred to the greeting-present. אשר הבאת לך THAT IS BROUGHT TO THEE without any exertion on your part. I have myself taken the trouble to bring it all this way until it has reached your hand (Genesis Rabbah 78:12). חַנַּנִי GOD HATH FAVOURED ME — The first נ has a Dagesh, because it serves the purpose of two נ’s since it should have said חַנְנַנִי as we always find the forms of חנן with two נ’s. The third נ here (Rashi means the third that is pronounced) serves as part of the accusative pronominal suffix (meaning “me”), as (Isaiah 29:16) עשני "He made me”, and as (30:20) זבדני “he endowed me”. יש לי כל I HAVE EVERYTHING — all that will supply my needs. But Esau spoke proudly (v. 8): I have (רב) abundance — far more than my needs.
Bản dịch khác
קַח־נָ֤א אֶת־בִּרְכָתִי֙ אֲשֶׁ֣ר הֻבָ֣את לָ֔ךְ כִּֽי־חַנַּ֥נִי אֱלֹהִ֖ים וְכִ֣י יֶשׁ־לִי־כֹ֑ל וַיִּפְצַר־בּ֖וֹ וַיִּקָּֽח׃
Take, I pray thee, my blessing that is brought to thee; because God has dealt graciously with me, and because I have enough. And he urged him, and he took it.