Exodus 28:14
JPS-1917וּשְׁתֵּ֤י שַׁרְשְׁרֹת֙ זָהָ֣ב טָה֔וֹר מִגְבָּלֹ֛ת תַּעֲשֶׂ֥ה אֹתָ֖ם מַעֲשֵׂ֣ה עֲבֹ֑ת וְנָתַתָּ֛ה אֶת־שַׁרְשְׁרֹ֥ת הָעֲבֹתֹ֖ת עַל־הַֽמִּשְׁבְּצֹֽת׃ {ס}
and two chains of pure gold; of plaited thread shalt thou make them, of wreathen work; and thou shalt put the wreathen chains on the settings.
Chú giải Rashi
שרשרת זהב means CHAINS OF GOLD — the word being the same as שלשלאות (the letters ל and ר being interchangeable, as in ארמנות for אלמנות; cf. the Aramaic ארמלתא) מגבלות means AT THE END OF THE BORDER (גבול) of the breast-plate תעשה אותם SHALT THOU MAKE THEM. מעשה עבת OF CORD-LIKE WORK — made of plaited threads and not made of rings and hooks (somewhat like links) like those chains which are made for cisterns (to which the bucket is attached), but like those which are made for censers which are called encensiers in old French (cf. Rashi on Beitzah 22b). ונתת את שרשרת — This means, AND THOU WILT PLACE THE CHAINS OF CORD-WORK — i. e. the chains made of cord-work — upon these settings. This is not the place where the command is laid down about making the chains nor is this the command about fixing them: the word תעשה used here does not express a command, nor does the word ונתת used here express a command, but these express the future tense. For in the chapter about the breast-plate He returns to this, and there He lays down the command about making them (v. 22) and fixing them (vv. 24—25). This is written here only to point out part of the purpose of the settings which He commanded to be made together with the ephod, and He wrote this here to tell you: these settings you will require — when you will make chains at the ends upon the breast-plate you shall put them upon these settings.
Bản dịch khác
and two chains of pure gold at the ends; of wreathen work shalt thou make them, and fasten the wreathen chains to the fixtures.
וּשְׁתֵּ֤י שַׁרְשְׁרֹת֙ זָהָ֣ב טָה֔וֹר מִגְבָּלֹ֛ת תַּעֲשֶׂ֥ה אֹתָ֖ם מַעֲשֵׂ֣ה עֲבֹ֑ת וְנָתַתָּ֛ה אֶת־שַׁרְשְׁרֹ֥ת הָעֲבֹתֹ֖ת עַל־הַֽמִּשְׁבְּצֹֽת׃ {ס}