Deuteronomy 24:5

JPS-1917

כִּֽי־יִקַּ֥ח אִישׁ֙ אִשָּׁ֣ה חֲדָשָׁ֔ה לֹ֤א יֵצֵא֙ בַּצָּבָ֔א וְלֹא־יַעֲבֹ֥ר עָלָ֖יו לְכׇל־דָּבָ֑ר נָקִ֞י יִהְיֶ֤ה לְבֵיתוֹ֙ שָׁנָ֣ה אֶחָ֔ת וְשִׂמַּ֖ח אֶת־אִשְׁתּ֥וֹ אֲשֶׁר־לָקָֽח׃

When a man taketh a new wife, he shall not go out in the host, neither shall he be charged with any business; he shall be free for his house one year, and shall cheer his wife whom he hath taken.

— Deuteronomy 24:5, JPS 1917

Cite This Verse

Deuteronomy 24:5 (JPS 1917).

"Deuteronomy 24:5." JPS 1917. Web.

Deuteronomy 24:5, JPS 1917.

Chú giải Rashi

Rashi — Deuteronomy 24:5
אשה חדשה. שֶׁהִיא חֲדָשָׁה לוֹ וַאֲפִלּוּ אַלְמָנָה, פְּרָט לְמַחֲזִיר גְּרוּשָׁתוֹ (ספרי; סוטה מ"ד): ולא יעבור עליו. דְּבַר הַצָּבָא: לכל דבר שֶׁהוּא צֹרֶךְ הַצָּבָא, לֹא לְסַפֵּק מַיִם וּמָזוֹן וְלֹא לְתַקֵּן הַדְּרָכִים, אֲבָל הַחוֹזְרִים מֵעוֹרְכֵי הַמִּלְחָמָה עַל פִּי כֹהֵן, כְּגוֹן בָּנָה בַיִת וְלֹא חֲנָכוֹ אוֹ אֵרַשׂ אִשָּׁה וְלֹא לְקָחָהּ, מַסְפִּיקִין מַיִם וּמָזוֹן וּמְתַקְּנִין אֶת הַדְּרָכִים (שם): יהיה לביתו. אַף בִּשְׁבִיל בֵּיתוֹ, אִם בָּנָה בַיִת וַחֲנָכוֹ וְאִם נָטַע כֶּרֶם וְחִלְּלוֹ אֵינוֹ זָז מִבֵּיתוֹ בִּשְׁבִיל צָרְכֵי הַמִּלְחָמָה: יהיה. לְרַבּוֹת אֶת כַּרְמוֹ: לביתו. זֶה בֵיתוֹ: ושמח. יְשַׂמֵּחַ אֶת אִשְׁתּוֹ, וְתַרְגּוּמוֹ "וְיַחְדֵי יָת אִתְּתֵהּ", וְהַמְתַרְגֵּם וְיֶחְדֵּי עִם אִתְּתֵהּ טוֹעֶה הוּא, שֶׁאֵין זֶה תַּרְגּוּם שֶׁל וְשִׂמַּח אֶלָּא שֶׁל וְשָׂמַח:

אשה חדשה [WHEN A MAN HATH TAKEN] A NEW WIFE [HE SHALL NOT GO OUT TO THE HOST] — i.e., one that is new to him, even though she be a widow; but it excludes the case of one who re-marries his divorced wife (Sifrei Devarim 271:1; Sotah 44a; cf., however, Targum Jonathan). ולא יעבר lit., NEITHER SHALL PASS UPON HIM (i.e., be obligatory upon him) any army matter, לכל דבר AS REGARDS ANYTHING that is a requirement of the army: not to supply water and food, nor to repair the roads, whilst those who returned from the battle array at the bidding of the priest, e.g., one who had built a new house and had not yet dedicated it, or one who had betrothed a woman and had not yet taken her to wife (Deuteronomy 20:5—7), are bound to supply water and food and to repair roads (Sifrei Devarim 271:2; Sotah 44a). יהיה לביתו [HE SHALL BE FREE] AT HOME (or, as it may be literally translated: [FREE] FOR HIS HOUSE) — i.e., also on account of his new house (not only on account of his recent marriage, as stated in the text): if he has built a new house and only just dedicated it (not lived in it a full year), and similarly, if he has planted a vineyard and has only just begun to eat of its fruits (not enjoyed its produce the full fourth year), he need not leave his house for the requirements of war. This Halacha is derived from the text as follows: יהיה HE SHALL BE — This is intended to include the vineyard (Sifrei Devarim 271:4), לביתו This is the mention of “his house” (Sifrei Devarim 271:3). ושמח means HE SHALL GLADDEN [HIS WIFE], its correct Targum rendering therefore is: וְיַחְדֵי יַת אִיתְּתֵהּ which expresses this; One who reads in the Targum וְיַחְדֵי עִם אִיתְּתֵהּ “he shall rejoice with his wife” is in error, for this is not the Targum equivalent of וְשִׂמַּח (Piel) but of וְשָׂמַח (Kal).

Bản dịch khác

MASORETIC

כִּֽי־יִקַּ֥ח אִישׁ֙ אִשָּׁ֣ה חֲדָשָׁ֔ה לֹ֤א יֵצֵא֙ בַּצָּבָ֔א וְלֹא־יַעֲבֹ֥ר עָלָ֖יו לְכׇל־דָּבָ֑ר נָקִ֞י יִהְיֶ֤ה לְבֵיתוֹ֙ שָׁנָ֣ה אֶחָ֔ת וְשִׂמַּ֖ח אֶת־אִשְׁתּ֥וֹ אֲשֶׁר־לָקָֽח׃

KOREN

When a man has taken a new wife, he shall not go out to war, neither shall he be charged with any business: but he shall be free at home one year, and shall cheer his wife whom he has taken.