Deuteronomy 22:21

JPS-1917

וְהוֹצִ֨יאוּ אֶת־הַֽנַּעֲרָ֜ אֶל־פֶּ֣תַח בֵּית־אָבִ֗יהָ וּסְקָל֩וּהָ֩ אַנְשֵׁ֨י עִירָ֤הּ בָּאֲבָנִים֙ וָמֵ֔תָה כִּֽי־עָשְׂתָ֤ה נְבָלָה֙ בְּיִשְׂרָאֵ֔ל לִזְנ֖וֹת בֵּ֣ית אָבִ֑יהָ וּבִֽעַרְתָּ֥ הָרָ֖ע מִקִּרְבֶּֽךָ׃ {ס}        

then they shall bring out the damsel to the door of her father’s house, and the men of her city shall stone her with stones that she die; because she hath wrought a wanton deed in Israel, to play the harlot in her father’s house; so shalt thou put away the evil from the midst of thee.

— Deuteronomy 22:21, JPS 1917

Cite This Verse

Deuteronomy 22:21 (JPS 1917).

"Deuteronomy 22:21." JPS 1917. Web.

Deuteronomy 22:21, JPS 1917.

Chú giải Rashi

Rashi — Deuteronomy 22:21
אל פתח בית אביה. רְאוּ גִּדּוּלִים שֶׁגִּדַּלְתֶּם (שם מ"ה): אנשי עירה. בְּמַעֲמַד כָּל אַנְשֵׁי עִירָהּ (ספרי): לזנות בית אביה. כְּמוֹ בְּבֵית אָבִיהָ:

אל פתח בית אביה [THEN THEY SHALL BRING THE DAMSEL] TO THE ENTRANCE OF HER FATHER’S HOUSE — suggesting: “See what a child (lit., a plant) you have reared!” (Ketubot 45a). אנשי עירה [AND] THE MEN OF HER CITY [SHALL OVERWHELM HER WITH STONES] — This means, the witnesses shall stone her, all the men of her city standing by (Sifrei Devarim 240:1; cf. Rashi on Leviticus 24:14). לזנות בית אביה TO PLAY THE WHORE “IN” HER FATHER’S HOUSE — The word בית is equivalent to בבית.

Bản dịch khác

MASORETIC

וְהוֹצִ֨יאוּ אֶת־הַֽנַּעֲרָ֜ אֶל־פֶּ֣תַח בֵּית־אָבִ֗יהָ וּסְקָל֩וּהָ֩ אַנְשֵׁ֨י עִירָ֤הּ בָּאֲבָנִים֙ וָמֵ֔תָה כִּֽי־עָשְׂתָ֤ה נְבָלָה֙ בְּיִשְׂרָאֵ֔ל לִזְנ֖וֹת בֵּ֣ית אָבִ֑יהָ וּבִֽעַרְתָּ֥ הָרָ֖ע מִקִּרְבֶּֽךָ׃ {ס}        

KOREN

then they shall bring out the girl to the door of her father’s house, and the men of her city shall stone her with stones that she die: because she has perpetrated wantonness in Yisra᾽el, to play the harlot in her father’s house: so shalt thou put evil away from among you.