Leviticus 22:24

JPS-1917

וּמָע֤וּךְ וְכָתוּת֙ וְנָת֣וּק וְכָר֔וּת לֹ֥א תַקְרִ֖יבוּ לַֽיהֹוָ֑ה וּֽבְאַרְצְכֶ֖ם לֹ֥א תַעֲשֽׂוּ׃

That which hath its stones bruised, or crushed, or torn, or cut, ye shall not offer unto the LORD; neither shall ye do thus in your land.

— Leviticus 22:24, JPS 1917

Cite This Verse

Leviticus 22:24 (JPS 1917).

"Leviticus 22:24." JPS 1917. Web.

Leviticus 22:24, JPS 1917.

Raşi Yorumu

Raşi — Leviticus 22:24
ומעוך וכתות ונתוק וכרות. בַּבֵּיצִים אוֹ בַגִּיד: מעוך. בֵּיצָיו מְעוּכִין בַּיָּד: כתות. כְּתוּשִׁים יוֹתֵר מִמָּעוּךְ: נתוק. תְּלוּשִׁין בַּיָּד עַד שֶׁנִּפְסְקוּ חוּטִים שֶׁתְּלוּיִים בָּהֶן, אֲבָל נְתוּנִים הֵם בְּתוֹךְ הַכִּיס, וְהַכִּיס לֹא נִתְלַשׁ: וכרות. כְּרוּתִין בִּכְלִי וְעוֹדָן בַּכִּיס (בכורות ל"ט): [ומעוך. תַּרְגּוּמוֹ וְדִי מְרִיס, זֶהוּ לְשׁוֹנוֹ בַּאֲרָמִית, לְשׁוֹן כְּתִישָׁה: וכתות תַּרְגּוּמוֹ וְדִי רְסִיס, כְּמוֹ "הַבַּיִת הַגָּדוֹל רְסִיסִים" (עמוס ו') — בְּקִיעוֹת דַּקּוֹת, וְכֵן "קָנֶה הַמְרֻסָּס" (שבת פ'):] ובארצכם לא תעשו. דָּבָר זֶה לְסָרֵס שׁוּם בְּהֵמָה וְחַיָּה, וַאֲפִלּוּ טְמֵאָה, לְכָךְ נֶאֱמַר בְּאַרְצְכֶם לְרַבּוֹת כָּל אֲשֶׁר בְּאַרְצְכֶם, שֶׁאִאֶ"לֹ לֹא נִצְטַוּוּ עַל הַסֵּרוּס אֶלָּא בָאָרֶץ, שֶׁהֲרֵי סֵרוּס חוֹבַת הַגּוּף הִיא וְכָל חוֹבַת הַגּוּף נוֹהֶגֶת בֵּין בָּאָרֶץ בֵּין בְּחוּצָה לָאָרֶץ:

ומעוך וכתות ונתוק וכרות are forbidden as sacrifices whether the mutilation be in the testicles or the membrum. מעוך means, one whose testicles have been pressed by hand. כתות CRUSHED — it implies more severely crushed than מעוך. נתוק — they have been torn off by the hand, so that the threads on which they hang have snapped but they are still in the scrotum, the scrotum itself not having been torn off. וכרות — they have been cut away by an instrument but are still in the scrotum (cf. Sifra, Emor, Chapter 7 9; Bekhorot 39b). [ומעוך — Its translation in the Targum is, ודי מריס; this is its exact translation in Aramaic, because this Aramaic root has the meaning of pounding. וכתות, however, is translated by the Targum ודי רסיס “and that which is smashed”, (a stronger term than מרס), similar to, Amos 6:11) “The great house shall be smitten into רסיסים‎” i. e. into small fragments; similar is the Talmudical expression (Shabbat 80b) a reed crushed to pieces (מרוסס‎‎‎‎)]. ובארצכם לא תעשו NEITHER SHALL YE DO IN YOUR LAND this thing — to castrate any cattle or beast even if it be unclean. That is why Scripture adds “in your land” — to include every animal that is in your land under this law (cf. Chagigah 14b and Tosafot there). For it is impossible to say that they are here commanded to abstain from mutilating animals in the Land of Israel only, (and that the word must be translated: “In your land you must not do this”, implying, but you may do it elsewhere) for surely the command regarding mutilation is a personal duty and any personal duty has to be practiced both in the Land and outside the Land (Kiddushin 36b; cf. Sifra, Emor, Chapter 7 11).

Diğer Çeviriler

MASORETIC

וּמָע֤וּךְ וְכָתוּת֙ וְנָת֣וּק וְכָר֔וּת לֹ֥א תַקְרִ֖יבוּ לַֽיהֹוָ֑ה וּֽבְאַרְצְכֶ֖ם לֹ֥א תַעֲשֽׂוּ׃

KOREN

You shall not offer to the Lord that which has its testicles bruised or crushed, or broken, or cut; neither shall you do thus in your land.