Leviticus 26:36
JPS-1917וְהַנִּשְׁאָרִ֣ים בָּכֶ֔ם וְהֵבֵ֤אתִי מֹ֙רֶךְ֙ בִּלְבָבָ֔ם בְּאַרְצֹ֖ת אֹיְבֵיהֶ֑ם וְרָדַ֣ף אֹתָ֗ם ק֚וֹל עָלֶ֣ה נִדָּ֔ף וְנָס֧וּ מְנֻֽסַת־חֶ֛רֶב וְנָפְל֖וּ וְאֵ֥ין רֹדֵֽף׃
And as for them that are left of you, I will send a faintness into their heart in the lands of their enemies; and the sound of a driven leaf shall chase them; and they shall flee, as one fleeth from the sword; and they shall fall when none pursueth.
อรรถกถาราชี
והבאתי מרך AND I WILL SEND A FAINTNESS [INTO THEIR HEART] — מרך means timidity and faint-heartedness. The מ is an essential letter of the noun, which, however, is omitted in the root; as is the case with the מ in the nouns מועד and ומוקש. ונסו מנוסת חרב AND THEY SHALL RUN AWAY AS RUNNING AWAY FROM THE SWORD — as though pursuers were about to kill them. עלה נדף A RUSTLING LEAF — i. e. a leaf which the wind pushes along and beats it against another leaf, so that, in tapping it, it produces a sound. This, too, is its translation in the Targum: the sound of a leaf דשקיף — a term that signifies beating. The words (Genesis 41:6): שדופות קדים are rendered in the Targum by שקיפן קידום, beaten by the east wind, the first word being of the same meaning as משקוף, a lintel, that being the place against which the door beats. Similarly the Targum translation of חבורה, a wound, (Exodus 21:25), is משקופי (a spot that has been beaten).
การแปลอื่น ๆ
וְהַנִּשְׁאָרִ֣ים בָּכֶ֔ם וְהֵבֵ֤אתִי מֹ֙רֶךְ֙ בִּלְבָבָ֔ם בְּאַרְצֹ֖ת אֹיְבֵיהֶ֑ם וְרָדַ֣ף אֹתָ֗ם ק֚וֹל עָלֶ֣ה נִדָּ֔ף וְנָס֧וּ מְנֻֽסַת־חֶ֛רֶב וְנָפְל֖וּ וְאֵ֥ין רֹדֵֽף׃
And upon those who are left alive of you I will send a faintness into their hearts in the lands of their enemies; and the sound of a shaken leaf shall chase them; and they shall flee, as fleeing from a sword; and they shall fall when none pursues.