Leviticus 24:21

JPS-1917

וּמַכֵּ֥ה בְהֵמָ֖ה יְשַׁלְּמֶ֑נָּה וּמַכֵּ֥ה אָדָ֖ם יוּמָֽת׃

And he that killeth a beast shall make it good; and he that killeth a man shall be put to death.

— Leviticus 24:21, JPS 1917

Cite This Verse

Leviticus 24:21 (JPS 1917).

"Leviticus 24:21." JPS 1917. Web.

Leviticus 24:21, JPS 1917.

อรรถกถาราชี

ราชี — Leviticus 24:21
ומכה בהמה ישלמנה. לְמַעְלָה דִּבֵּר בְּהוֹרֵג בְּהֵמָה וְכָאן דִּבֵּר בְּעוֹשֶׂה בָהּ חַבּוּרָה: ומכה אדם יומת. אֲפִלּוּ לֹא הֲרָגוֹ אֶלָּא עָשָׂה בוֹ חַבּוּרָה, שֶׁלֹּא נֶאֱמַר כָּאן נֶפֶשׁ; וּבְמַכֵּה אָבִיו וְאִמּוֹ דִּבֵּר הַכָּתוּב, וּבָא לְהַקִּישׁוֹ לְמַכֵּה בְהֵמָה, מַה מַּכֵּה בְהֵמָה מֵחַיִּים, אַף מַכֵּה אָבִיו מֵחַיִּים, פְּרָט לְמַכֶּה לְאַחַר מִיתָה; לְפִי שֶׁמָּצִינוּ שֶׁהַמְקַלְּלוֹ לְאַחַר מִיתָה חַיָּב, הֻצְרַךְ לוֹמַר בַּמַּכֶּה שֶׁפָּטוּר, וּמַה בִּבְהֵמָה בְּחַבָּלָה, שֶׁאִם אֵין חַבָּלָה אֵין תַּשְׁלוּמִין, אַף מַכֵּה אָבִיו אֵינוֹ חַיָּב עַד שֶׁיַּעֲשֶֹה בוֹ חַבּוּרָה (ספרא; סנהדרין פ"ד):

ומכה בהמה ישלמנה AND HE THAT SMITETH A BEAST, HE SHALL PAY FOR IT — Above (v. 18) Scripture was speaking of one who kills a beast, whilst here it speaks of one who inflicts a wound up on it (cf. Rashi on Exodus 21:12). ומכה אדם יומת AND HE THAT SMITETH A MAN SHALL BE PUT TO DEATH — although he has not killed him but only inflicted a wound upon him, because Scripture does not state מכה] נפש] (as it does in v. 17 which implies “smiting of the soul” — killing). Scripture is speaking here of one who smites his father or his mother when he is punishable with death for mere smiting without fatal result (cf. Rashi on Exodus 21:15). It is true that the punishment for this offence has already been stated (Exodus 24:17) but Scripture intends by putting this case in juxtaposition with מכה בהמה to put it in some respect on a level with the case of one who smites a beast. How is it in the case of one who smites a beast? He is subject to the law only if he smote it while it was alive! So, too, is one who smites his father (or his mother) punishable only if he smites them whilst they are alive, thus excluding from the death penalty one who smites them after their death. Because we find that he who curses him (the father; — the same applies to the mother) after death is liable to the death penalty (cf. Rashi Leviticus 20:9), Scripture was compelled to state with reference to one who smites his parents that he is exempt from the death penalty if he does this after their death (as stated above). And there is another point of comparison: How is it in the case of a beast? The law speaks only of smiting resulting in a wound! — for if there is no wound resulting no compensation can be claimed — so, too, he who smites his father is not liable to the death penalty unless he inflicts a wound upon him (Sifra, Emor, Chapter 19 8; Sanhedrin 84a, 85b).

การแปลอื่น ๆ

MASORETIC

וּמַכֵּ֥ה בְהֵמָ֖ה יְשַׁלְּמֶ֑נָּה וּמַכֵּ֥ה אָדָ֖ם יוּמָֽת׃

KOREN

And he that kills a beast, he shall restore it: and he that kills a man, he shall be put to death.