Exodus 34:26

JPS-1917

רֵאשִׁ֗ית בִּכּוּרֵי֙ אַדְמָ֣תְךָ֔ תָּבִ֕יא בֵּ֖ית יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֑יךָ לֹא־תְבַשֵּׁ֥ל גְּדִ֖י בַּחֲלֵ֥ב אִמּֽוֹ׃ {פ}

The choicest first-fruits of thy land thou shalt bring unto the house of the LORD thy God. Thou shalt not seethe a kid in its mother’s milk.’

— Exodus 34:26, JPS 1917

Cite This Verse

Exodus 34:26 (JPS 1917).

"Exodus 34:26." JPS 1917. Web.

Exodus 34:26, JPS 1917.

อรรถกถาราชี

ราชี — Exodus 34:26
ראשית בכורי אדמתך. מִשִּׁבְעַת הַמִּינִין הָאֲמוּרִים בְּשֶׁבַח אַרְצְךָ, אֶרֶץ חִטָּה וּשְׂעֹרָה וְגֶפֶן וְגוֹ' (דברים ח') – וּדְבָשׁ הוּא דְּבַשׁ תְּמָרִים: לא תבשל גדי. אַזְהָרָה לְבָשָׂר בְחָלָב, וְשָׁלֹֹשׁ פְעָמִים כָּתוּב בַּתּוֹרָה, אֶחָד לַאֲכִילָה וְאֶחָד לַהֲנָאָה וְאֶחָד לְאִסּוּר בִּשּׁוּל (חולין קט"ו): גדי. כָּל וָלָד רַךְ בְּמַשְׁמָע, וְאַף עֵגֶל וָכֶבֶשׂ; מִמַּה שֶּׁהֻצְרַךְ לְפָרֵשׁ בְּכַמָּה מְקוֹמוֹת "גְּדִי עִזִּים" לָמַדְתָּ שֶׁגְּדִי סְתָם כָּל יוֹנְקִים בְּמַשְׁמָע (שם קי"ג): בחלב אמו. פְּרָט לָעוֹף שֶׁאֵין לוֹ חָלָב, שֶׁאֵין אִסּוּרוֹ מִן הַתּוֹרָה אֶלָּא מִדִּבְרֵי סוֹפְרִים (שם):

ראשית בכורי אדמתך THE FIRST OF THE FIRST-FRUITS OF THY GROUND [THOU SHALT BRING INTO THE HOUSE OF THE LORD THY GOD] — but only from the seven kinds of produce which are mentioned as an excellency of thy land (Deuteronomy 8:8) “a land of wheat and barley and vines etc (Mishnah Bikkurim 1:3). The דבש mentioned in this verse is date honey (not that of bees). לא תבשל גדי THOU SHALT NOT SEETHE A KID [IN ITS MOTHER’S MILK] — This is a prohibition to mix meat with milk. This is written three times in the Torah: once to prohibit the eating of such mixture, once to prohibit us from deriving any other benefit (besides eating) from it and once to prohibit the cooking of it (Chullin 115b; cf. Rashi on Exodus 23:19). גדי A KID — Any tender young animal is comprehended under the term גדי, a calf and a lamb also. From the fact that the writer felt it necessary to state specifically in several passages “a kid of the goat” you may learn that the term גדי without further definition implies any suckling (young animal) (Chullin 113a; cf. Rashi on Exodus 23:19). בחלב אמו IN THE MOTHER’S MILK — A fowl is therefore really excluded from this law since it has no milk; for the prohibition regarding it (using it with milk) is not a Biblical law but only an enactment of the Soferim (Chullin 113a).

การแปลอื่น ๆ

MASORETIC

רֵאשִׁ֗ית בִּכּוּרֵי֙ אַדְמָ֣תְךָ֔ תָּבִ֕יא בֵּ֖ית יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֑יךָ לֹא־תְבַשֵּׁ֥ל גְּדִ֖י בַּחֲלֵ֥ב אִמּֽוֹ׃ {פ}

KOREN

The first of the firstfruits of thy land thou shalt bring to the house of the Lord thy God. Thou shalt not boil a kid in its mother’s milk.