Exodus 33:3

JPS-1917

אֶל־אֶ֛רֶץ זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּדְבָ֑שׁ כִּי֩ לֹ֨א אֶֽעֱלֶ֜ה בְּקִרְבְּךָ֗ כִּ֤י עַם־קְשֵׁה־עֹ֙רֶף֙ אַ֔תָּה פֶּן־אֲכֶלְךָ֖ בַּדָּֽרֶךְ׃

unto a land flowing with milk and honey; for I will not go up in the midst of thee; for thou art a stiffnecked people; lest I consume thee in the way.’

— Exodus 33:3, JPS 1917

Cite This Verse

Exodus 33:3 (JPS 1917).

"Exodus 33:3." JPS 1917. Web.

Exodus 33:3, JPS 1917.

อรรถกถาราชี

ราชี — Exodus 33:3
אל ארץ זבת חלב ודבש. אֲנִי אוֹמֵר לְךָ לְהַעֲלוֹתָם: כי לא אעלה בקרבך. לְכָךְ אֲנִי אוֹמֵר לְךָ וְשָׁלַחְתִּי לְפָנֶיךָ מַלְאָךְ: כי עם קשה ערף אתה. וּכְשֶׁשְּׁכִינָתִי בְקִרְבְּכֶם וְאַתֶּם מַמְרִים בִּי, מַרְבֶּה אֲנִי עֲלֵיכֶם זַעַם: אכלך. לְשׁוֹן כִּלָּיוֹן:

ארץ זבת חלב ודבש UNTO A LAND FLOWING WITH MILK AND HONEY do I bid you to bring them up. כי לא אעלה בקרבך BECAUSE I WILL NOT GO UP AMONG THEE, therefore I say to thee, I will send an angel before thee. כי עם קשה ערף אתה FOR THOU ART A STIFF-NECKED PEOPLE, and if My Shechina were in thy midst and thou rebelledst against Me, I might become exceedingly angry with thee and destroy thee on the way. אכלך is an expression for ‘‘destroying”.

การแปลอื่น ๆ

MASORETIC

אֶל־אֶ֛רֶץ זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּדְבָ֑שׁ כִּי֩ לֹ֨א אֶֽעֱלֶ֜ה בְּקִרְבְּךָ֗ כִּ֤י עַם־קְשֵׁה־עֹ֙רֶף֙ אַ֔תָּה פֶּן־אֲכֶלְךָ֖ בַּדָּֽרֶךְ׃

KOREN

into a land flowing with milk and honey: for I will not go up in the midst of thee; for thou art a stiffnecked people: lest I consume thee on the way.