Exodus 23:33

JPS-1917

לֹ֤א יֵשְׁבוּ֙ בְּאַרְצְךָ֔ פֶּן־יַחֲטִ֥יאוּ אֹתְךָ֖ לִ֑י כִּ֤י תַעֲבֹד֙ אֶת־אֱלֹ֣הֵיהֶ֔ם כִּֽי־יִהְיֶ֥ה לְךָ֖ לְמוֹקֵֽשׁ׃ {פ}

They shall not dwell in thy land—lest they make thee sin against Me, for thou wilt serve their gods—for they will be a snare unto thee.

— Exodus 23:33, JPS 1917

Cite This Verse

Exodus 23:33 (JPS 1917).

"Exodus 23:33." JPS 1917. Web.

Exodus 23:33, JPS 1917.

อรรถกถาราชี

ราชี — Exodus 23:33
כי תעבד וגו'. הֲרֵי אֵלּוּ כִּי מְשַׁמְּשִׁין בִּמְקוֹם אֲשֶׁר, וְכֵן בְּכַמָּה מְקוֹמוֹת, וְזֶהוּ לְשׁוֹן אִי שֶׁהוּא אֶחָד מֵאַרְבַּע לְשׁוֹנוֹת שֶׁהַכִּי מְשַׁמֵּשׁ, וְגַם מָצִינוּ בְּהַרְבֵּה מְקוֹמוֹת אִם מְשַׁמֵּשׁ בִּלְשׁוֹן אֲשֶׁר, כְּמוֹ וְאִם תַּקְרִיב מִנְחַת בִּכּוּרִים (ויקרא ב'), שֶׁהִיא חוֹבָה:

כי תעבד וגו׳ FOR IF THOU SERVE etc. — Both particles כי in this verse have the meaning of אשר “that”. It has this meaning in several passages. This is really the sense of the Aramaic word אי (Hebrew אם) which itself is one of the four meanings in which כי is used (cf. Gittin 90a. where the four usages of כי are given). In fact we find אם (‎אי) used in many passages in the sense of אשר, e. g., (Leviticus 2:14) ואם תקריב where it certainly should not be translated “if” — but ”when thou offer an offering of thy first-fruits”, for this offering is not optional but is obligatory (cf. Rashi on that verse).

การแปลอื่น ๆ

MASORETIC

לֹ֤א יֵשְׁבוּ֙ בְּאַרְצְךָ֔ פֶּן־יַחֲטִ֥יאוּ אֹתְךָ֖ לִ֑י כִּ֤י תַעֲבֹד֙ אֶת־אֱלֹ֣הֵיהֶ֔ם כִּֽי־יִהְיֶ֥ה לְךָ֖ לְמוֹקֵֽשׁ׃ {פ}

KOREN

They shall not dwell in thy land, lest they make thee sin against me: for if thou serve their gods, it will surely be a snare to thee.