Exodus 18:22

JPS-1917

וְשָׁפְט֣וּ אֶת־הָעָם֮ בְּכׇל־עֵת֒ וְהָיָ֞ה כׇּל־הַדָּבָ֤ר הַגָּדֹל֙ יָבִ֣יאוּ אֵלֶ֔יךָ וְכׇל־הַדָּבָ֥ר הַקָּטֹ֖ן יִשְׁפְּטוּ־הֵ֑ם וְהָקֵל֙ מֵֽעָלֶ֔יךָ וְנָשְׂא֖וּ אִתָּֽךְ׃

And let them judge the people at all seasons; and it shall be, that every great matter they shall bring unto thee, but every small matter they shall judge themselves; so shall they make it easier for thee and bear the burden with thee.

— Exodus 18:22, JPS 1917

Cite This Verse

Exodus 18:22 (JPS 1917).

"Exodus 18:22." JPS 1917. Web.

Exodus 18:22, JPS 1917.

อรรถกถาราชี

ราชี — Exodus 18:22
ושפטו. וִידוּנוּן, לְשׁוֹן צִוּוּי: והקל מעליך. דָּבָר זֶה לְהָקֵל מֵעָלֶיךָ: והקל. כְּמוֹ "וְהַכְבֵּד אֶת לִבּוֹ" (שמות ח'), "וְהַכּוֹת אֶת מוֹאָב" (מלכים ב ג'), לְשׁוֹן הֹוֶה:

ושפטו — Onkelos translates this by וידונון AND LET THEM JUDGE (not “and they judged”, as in v. 26) — the word expresses a command. והקל מעליך lit., AND TO LIGHTEN the burden FROM OFF YOU — this thing will serve to lighten it from off you. והקל — the grammatical form is similar to (Exodus 8:11) ”and to harden (והכבד) his heart”; (2 Kings 3:24) “and to smite (והכות) Moab” — both of which words are infinitives expressing present time.

การแปลอื่น ๆ

MASORETIC

וְשָׁפְט֣וּ אֶת־הָעָם֮ בְּכׇל־עֵת֒ וְהָיָ֞ה כׇּל־הַדָּבָ֤ר הַגָּדֹל֙ יָבִ֣יאוּ אֵלֶ֔יךָ וְכׇל־הַדָּבָ֥ר הַקָּטֹ֖ן יִשְׁפְּטוּ־הֵ֑ם וְהָקֵל֙ מֵֽעָלֶ֔יךָ וְנָשְׂא֖וּ אִתָּֽךְ׃

KOREN

and let them judge the people at all seasons: and it shall be, that every great matter they shall bring to thee, but every small matter they shall judge: so shall it be easier for thyself, and they shall bear the burden with thee.