Numbers 31:49

JPS-1917

וַיֹּֽאמְרוּ֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה עֲבָדֶ֣יךָ נָֽשְׂא֗וּ אֶת־רֹ֛אשׁ אַנְשֵׁ֥י הַמִּלְחָמָ֖ה אֲשֶׁ֣ר בְּיָדֵ֑נוּ וְלֹא־נִפְקַ֥ד מִמֶּ֖נּוּ אִֽישׁ׃

and they said unto Moses: ‘Thy servants have taken the sum of the men of war that are under our charge, and there lacketh not one man of us.

— Numbers 31:49, JPS 1917

Cite This Verse

Numbers 31:49 (JPS 1917).

"Numbers 31:49." JPS 1917. Web.

Numbers 31:49, JPS 1917.

Комментарий Раши

Раши — Numbers 31:49
ולא נפקד. לֹא נֶחְסַר, וְתַרְגּוּמוֹ "לָא שְׁגָא", אַף הוּא בִּלְשׁוֹן אֲרַמִי חִסָּרוֹן, כְּמוֹ "אָנֹכִי אֲחַטֶּנָּה" (בראשית ל"א) תַרְגּוּמוֹ "דַּהֲוַת שָׁגְיָא מִמִּנְיָנָא", וְכֵן "כִּי יִפָּקֵד מוֹשָׁבֶךָ" (שמואל א כ') — יֶחְסַר מְקוֹם מוֹשָׁבְךָ, אִישׁ הָרָגִיל לֵישֵׁב שָׁם, וְכֵן "וַיִּפָּקֵד מְקוֹם דָּוִד" (שם) — נֶחְסַר מְקוֹמוֹ וְאֵין אִישׁ יוֹשֵׁב שָׁם:

ולא נפקד means THERE IS NOT LACKING. Its translation in the Targum is לא שגא which, too, in the Aramaic language means “lacking”, just as the words (Genesis 31:39) אנכי אחטנה “I will make good the shortage”, are translated in the Targum by דהות שגיא ממנינא that which was lacking of the number (cf. Rashi on that verse), and so, too, is (I Samuel 20:18) “For thy seat יִפָּקֵד”, i.e., the place where you sat will lack the man who usually sat there. And similar is (I Samuel 20:15) “וַיִפָּקֵד the place of David” — his place lacked, and no man sat there.

Другие переводы

MASORETIC

וַיֹּֽאמְרוּ֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה עֲבָדֶ֣יךָ נָֽשְׂא֗וּ אֶת־רֹ֛אשׁ אַנְשֵׁ֥י הַמִּלְחָמָ֖ה אֲשֶׁ֣ר בְּיָדֵ֑נוּ וְלֹא־נִפְקַ֥ד מִמֶּ֖נּוּ אִֽישׁ׃

KOREN

and they said to Moshe, Thy servants have taken the sum of the men of war who are under our charge, and not one man of us is missing.