Numbers 11:8

JPS-1917

שָׁ֩טוּ֩ הָעָ֨ם וְלָֽקְט֜וּ וְטָחֲנ֣וּ בָרֵחַ֗יִם א֤וֹ דָכוּ֙ בַּמְּדֹכָ֔ה וּבִשְּׁלוּ֙ בַּפָּר֔וּר וְעָשׂ֥וּ אֹת֖וֹ עֻג֑וֹת וְהָיָ֣ה טַעְמ֔וֹ כְּטַ֖עַם לְשַׁ֥ד הַשָּֽׁמֶן׃

The people went about, and gathered it, and ground it in mills, or beat it in mortars, and seethed it in pots, and made cakes of it; and the taste of it was as the taste of a cake baked with oil.

— Numbers 11:8, JPS 1917

Cite This Verse

Numbers 11:8 (JPS 1917).

"Numbers 11:8." JPS 1917. Web.

Numbers 11:8, JPS 1917.

Комментарий Раши

Раши — Numbers 11:8
שטו. אֵין שִׁיּוּט אֶלָּא לְשׁוֹן טִיּוּל, אישבנ"ייר — בְּלֹא עָמָל: וטחנו ברחים וגו'. לֹא יָרַד בָּרֵחַיִם וְלֹא בַקְּדֵרָה וְלֹא בַמְּדוֹכָה, אֶלָּא מִשְׁתַּנֶּה הָיָה טַעֲמוֹ לַנִּטְחָנִין וְלַנְּדוֹכִין וְלַמְבֻשָּׁלִין (ספרי): בפרור. קְדֵרָה: לשד השמן. לִחְלוּחַ שֶׁל שֶׁמֶן, כָּךְ פֵּרְשׁוֹ דּוּנָשׁ, וְדוֹמֶה לוֹ "נֶהְפַּךְ לְשַׁדִּי בְּחַרְבֹנֵי קַיִץ" (תהילים ל"ב), וְהַלָּמֶ"ד יְסוֹד, — נֶהְפַּךְ לִחְלוּחִי בְּחַרְבוֹנֵי קַיִץ. וְרַבּוֹתֵינוּ פֵרְשׁוּהוּ לְשׁוֹן שָׁדַיִם, אַךְ אֵין עִנְיַן שָׁדַיִם אֵצֶל שֶׁמֶן; וְאִאֶ"ל לְשַׁד הַשָּׁמֶן לְשׁוֹן "וַיִּשְׁמַן יְשֻׁרוּן" (דברים ל"ב), שֶׁאִם כֵּן הָיָה הַמֵּ"ם נָקוּד קָמָץ וְטַעְמוֹ לְמַטָּה תַּחַת הַמֵּ"ם, עַכְשָׁו שֶׁהַמֵּ"ם נָקוּד פַּתָּח קָטָן וְהַטַּעַם תַּחַת הַשִּׁי"ן, לְשׁוֹן שֶׁמֶן הוּא, וְהַשִּׁ"ין הַנְּקוּדָה בְּקָמָץ גָּדוֹל וְאֵינָהּ נְקוּדָה בְּפַתָּח קָטָן מִפְּנֵי שֶׁהוּא סוֹף פָּסוּק. דָּ"אַ: לְשַׁד לְשׁוֹן נוֹטָרִיקוֹן — לִישׁ שֶׁמֶן דְּבַשׁ, כְּעִסָּה הַנִּלּוֹשָׁה בְּשֶׁמֶן וּקְטוּפָה בִדְבַשׁ. וְתַרְגּוּם שֶׁל אֻנְקְלוֹס דִּמְתַרְגֵּם "דְּלִישׁ בְּמִשְׁחָא" נוֹטֶה לְפִתְרוֹנוֹ שֶׁל דּוּנָשׁ, שֶׁהָעִסָּה הַנִּלּוֹשָׁה בְשֶׁמֶן לַחְלוּחִית שֶׁמֶן יֵשׁ בָּהּ:

שטו [AND THE PEOPLE] WENT ABOUT — The term שיוט (i. e. any form of the root שוט) denotes strolling about; esbanoyer in O. F., English to walk about leisurely — they got the manna without exertion (cf. however, Yoma 75a and thereon s. v. ירד המן עליו). וטחנו ברחים וגו׳ AND THE PEOPLE GROUND IT WITH MILL STONES [OR POUNDED IT IN THE MORTAR, AND BAKED IT IN PANS] — As a matter of fact it (the manna) never went into a mill, nor a pot, nor a mortar, but its taste changed, according to one’s desire, into that of ground or pounded or cooked grain (Sifrei Bamidbar 89). בפרור — means [IN] A POT. לשד השמן [AND ITS TASTE WAS AS THE TASTE OF] — לשד השמן i. e. moisture of oil. Thus did Dunash ibn Labrat explain it. Similar to it is, (Psalms 32:4) נהפך לשדי בחרבוני קיץ, where the ל in the word לשד is a root-letter, the meaning being: “my sap (לשדי) is turned by the drought of summer”. Our Rabbis (Sifrei Bamidbar 89) explained it as meaning “breasts’ (i. e. just as the suckling imbibes, so to speak, every possible flavor with the mother-milk. so the Israelites found all flavors in the manna; cf. Sifrei), but really the subject of “breasts” has nothing to do with oil. One cannot, however, in order to justify the explanation of our Rabbis say that השמן in לשד השמן has a meaning similar to (Deuteronomy 32:15) וישמן ישורון, “But Jeshurun waxed fat (וישמן)” (when the meaning would be: “And the taste of it was similar to that of a fat breast”), for then the מ ought to be punctuated with Kametz (our Tséré: הַשָּׁמֵן) and the accent ought to be on the last syllable, beneath the מ. Now, however, that the מ is punctuated with Patach Katon (our Segol) and the accent is on the ש, it can only have a sense connected with שמן “oil”. As to the ש which is punctuated with Kametz Gadol (שָׁמן) and not with Segol (since the noun “oil” is שֶׁמן,) this is so because the word is at the end of the verse (and in the pausal form שֶׁמֶן becomes שָׁמֶן). — Another explanation is that לשד is an acrostic of ליש, “kneading”, שמן “oil”, דבש “honey”, i. e. that the manna was like “dough kneaded with oil, and smeared with honey” (קטף literally means “to tear”, and when used of dough it means “to tear a lump of dough into pieces for which purpose the kneader moistens his hands with some liquid; here with honey) (Sifrei Bamidbar 89). The rendering of Onkelos who translates the phrase by דליש במשחא, “[as the taste] of dough with oil”, inclines to the meaning given by Dunash, because dough which is kneaded with oil has in it some moisture of oil.

Другие переводы

MASORETIC

שָׁ֩טוּ֩ הָעָ֨ם וְלָֽקְט֜וּ וְטָחֲנ֣וּ בָרֵחַ֗יִם א֤וֹ דָכוּ֙ בַּמְּדֹכָ֔ה וּבִשְּׁלוּ֙ בַּפָּר֔וּר וְעָשׂ֥וּ אֹת֖וֹ עֻג֑וֹת וְהָיָ֣ה טַעְמ֔וֹ כְּטַ֖עַם לְשַׁ֥ד הַשָּֽׁמֶן׃

KOREN

And the people went about, and gathered it, and ground it in mills, or beat it in a mortar, and boiled it in a pot, and made cakes of it: and the taste of it was like the taste of oil cake.