Numbers 11:20

JPS-1917

עַ֣ד ׀ חֹ֣דֶשׁ יָמִ֗ים עַ֤ד אֲשֶׁר־יֵצֵא֙ מֵֽאַפְּכֶ֔ם וְהָיָ֥ה לָכֶ֖ם לְזָרָ֑א יַ֗עַן כִּֽי־מְאַסְתֶּ֤ם אֶת־יְהֹוָה֙ אֲשֶׁ֣ר בְּקִרְבְּכֶ֔ם וַתִּבְכּ֤וּ לְפָנָיו֙ לֵאמֹ֔ר לָ֥מָּה זֶּ֖ה יָצָ֥אנוּ מִמִּצְרָֽיִם׃

but a whole month, until it come out at your nostrils, and it be loathsome unto you; because that ye have rejected the LORD who is among you, and have troubled Him with weeping, saying: Why, now, came we forth out of Egypt?’

— Numbers 11:20, JPS 1917

Cite This Verse

Numbers 11:20 (JPS 1917).

"Numbers 11:20." JPS 1917. Web.

Numbers 11:20, JPS 1917.

Комментарий Раши

Раши — Numbers 11:20
עד חדש ימים. זוֹ בַכְּשֵׁרִים, שֶׁמִּתְמַצִּין עַל מִטּוֹתֵיהֶן וְאַחַר כָּךְ נִשְׁמָתָן יוֹצְאָה, וּבָרְשָׁעִים הוּא אוֹמֵר "הַבָּשָׂר עוֹדֶנּוּ בֵּין שִׁנֵּיהֶם" (פסוק ל"ג), כָּךְ הִיא שְׁנוּיָה בְסִפְרֵי, אֲבָל בִּמְכִילְתָּא שְׁנוּיָה חִלּוּף, הָרְשָׁעִים אוֹכְלִים וּמִצְטַעֲרִין שְׁלֹשִׁים יוֹם, וְהַכְּשֵׁרִים הַבָּשָׂר עוֹדֶנּוּ בֵּין שִׁנֵּיהֶם (עי' יומא ע"ה): עד אשר יצא מאפכם. כְּתַרְגּוּמוֹ "דִי תְקוֹצוּן בֵּיהּ", יְהֵא דוֹמֶה לָכֶם כְּאִלּוּ אֲכַלְתֶּם מִמֶּנּוּ יוֹתֵר מִדַּאי עַד שֶׁיּוֹצֵא וְנִגְעָל לַחוּץ דֶּרֶךְ הָאָף: והיה לכם לזרא. שֶׁתִּהְיוּ מְרַחֲקִין אוֹתוֹ יוֹתֵר מִמַּה שֶּׁקֵּרַבְתֶּם, וּבְדִבְרֵי רַבִּי מֹשֶׁה הַדַּרְשָׁן רָאִיתִי שֶׁיֵּשׁ לָשׁוֹן שֶׁקּוֹרִין לַחֶרֶב זָרָא: את ה' אשר בקרבכם. אִם לֹא שֶׁנָּטַעְתִּי שְׁכִינָתִי בֵינֵיכֶם, לֹא גָבַהּ לְבַבְכֶם לִכָּנֵס לְכָל הַדְּבָרִים הַלָּלוּ (ספרי):

עד חדש ימים BUT EVEN A WHOLE MONTH [SHALL YE EAT] — This was said in reference to the comparatively virtuous, who languish on their beds and only afterwards their soul departs from them; in reference to the wicked, however, it states, (v. 33) “and while the flesh was yet between their teeth [the wrath of the Lord glowed against the people]”. Thus is it taught in the Sifrei Bamidbar 94. But in the Mechilta d'Rabbi Yishmael 16:13:1 (on Exodus 16:13) just the opposite is taught: the wicked ate the flesh and were in agony thirty days, while as for the comparatively virtuous, “the flesh was yet between their teeth, etc.” (they suffered no prolonged agony, but died immediately). עד אשר יצא מאפכם UNTIL IT COME OUT AT YOUR NOSTRILS — Understand this as the Targum does: until that you feel a loathing for it; i.e. it will seem to you that you have eaten more than enough of it, so that it will come out and be ejected by way of the nose. והיה לכם לזרא AND BECOME SOMETHING STRANGE UNTO YOU — This means, that you will cast it away from you even more readily than you previously welcomed it (Sifrei Bamidbar 94). But in the work of Rabbi Moses the Preacher, I have seen it stated that there exists a language in which they call a sword "זרא". את ה’ אשר בקרבכם [BECAUSE THAT YE HAVE SCORNED] THE LORD WHO IS AMONG YOU — The latter words appear superfluous, but they are taken to suggest: Unless I had planted my Shechinah among you your heart would not have become so arrogant as to engage in all these matters (Sifrei Bamidbar 94).

Другие переводы

MASORETIC

עַ֣ד ׀ חֹ֣דֶשׁ יָמִ֗ים עַ֤ד אֲשֶׁר־יֵצֵא֙ מֵֽאַפְּכֶ֔ם וְהָיָ֥ה לָכֶ֖ם לְזָרָ֑א יַ֗עַן כִּֽי־מְאַסְתֶּ֤ם אֶת־יְהֹוָה֙ אֲשֶׁ֣ר בְּקִרְבְּכֶ֔ם וַתִּבְכּ֤וּ לְפָנָיו֙ לֵאמֹ֔ר לָ֥מָּה זֶּ֖ה יָצָ֥אנוּ מִמִּצְרָֽיִם׃

KOREN

but a whole month, until it come out at your nostrils, and it be loathsome to you: because you have despised the Lord who is among you, and have wept before him, saying, Why did we come out of Miżrayim?