Exodus 3:22

JPS-1917

וְשָׁאֲלָ֨ה אִשָּׁ֤ה מִשְּׁכֶנְתָּהּ֙ וּמִגָּרַ֣ת בֵּיתָ֔הּ כְּלֵי־כֶ֛סֶף וּכְלֵ֥י זָהָ֖ב וּשְׂמָלֹ֑ת וְשַׂמְתֶּ֗ם עַל־בְּנֵיכֶם֙ וְעַל־בְּנֹ֣תֵיכֶ֔ם וְנִצַּלְתֶּ֖ם אֶת־מִצְרָֽיִם׃

but every woman shall ask of her neighbour, and of her that sojourneth in her house, jewels of silver, and jewels of gold, and raiment; and ye shall put them upon your sons, and upon your daughters; and ye shall spoil the Egyptians.’

— Exodus 3:22, JPS 1917

Cite This Verse

Exodus 3:22 (JPS 1917).

"Exodus 3:22." JPS 1917. Web.

Exodus 3:22, JPS 1917.

Комментарий Раши

Раши — Exodus 3:22
ומגרת ביתה. מֵאוֹתָהּ שֶׁהִיא גָרָה אִתָּהּ בַּבַּיִת: ונצלתם. כְּתַרְגוּמוֹ "וּתְרוֹקִנוּן", וְכֵן "וַיְּנַצְּלוּ אֶת מִצְרָיִם" (שמות י"ב), "וַיִּתְנַצְּלוּ בְנֵי יִשְׂרָאֵל אֶת עֶדְיָם" (שם ל"ג), וְהַנּוּ"ן בּוֹ יְסוֹד; וּמְנַחֵם חִבְּרוֹ בְּמַחְבֶּרֶת צָדִ"י עִם "וַיַּצֵּל אֱלֹהִים אֶת מִקְנֵה אֲבִיכֶם", "אֲשֶׁר הִצִּיל אֱלֹהִים מֵאָבִינוּ" (בראשית ל"א), וְלֹא יֵאָמְנוּ דְּבָרָיו, כִּי אִם לֹא הָיְתָה הַנּוּ"ן יְסוֹד וְהִיא נְקוּדָה בְחִירִק, לֹא תְהֵא מְשַׁמֶּשֶׁת בִּלְשׁוֹן וּפְעַלְתֶּם אֶלָּא בִּלְשׁוֹן וְנִפְעַלְתֶּם, כְּמוֹ "וְנִסַּחְתֶּם מֵעַל הָאֲדָמָה" (דברים כ"ח), "וְנִתַּתֶּם בְּיַד אוֹיֵב", וְנִגַּפְתֶּם לִפְנֵי אוֹיְבֵיכֶם (ויקרא כ"ו), "וְנִתַּכְתֶּם בְּתוֹכָהּ" (יחזקאל כ"ב), "וַאֲמַרְתֶּם נִצַּלְנוּ" (ירמיהו ז'), לְשׁוֹן נִפְעַלְנוּ, וְכָל נוּ"ן שֶׁהִיא בָאָה בְּתֵבָה לִפְרָקִים וְנוֹפֶלֶת מִמֶּנָּה – כְּנוּ"ן שֶׁל נוֹגֵף, נוֹשֵׂא, נוֹתֵן, נוֹשֵׁךְ – כְּשֶׁהִיא מְדַבֶּרֶת לְשׁוֹן וּפְעַלְתֶּם תִּנָּקֵד בַּחֲטָף, כְּגוֹן "וּנְשָׂאתֶם אֶת אֲבִיכֶם" (בראשית מ"ה), "וּנְתַתֶּם לָהֶם אֶת אֶרֶץ הַגִּלְעָד" (במדבר ל"ב), "וּנְמַלְתֶּם אֵת בְּשַׂר עָרְלַתְכֶם" (בראשית י"ז), לְכָךְ אֲנִי אוֹמֵר שֶׁזֹּאת הַנְּקוּדָה בְּחִירִק מִן הַיְסוֹד הִיא, וִיסוֹד שֵׁם דָּבָר נִצּוּל, וְהוּא מִן הַלְּשׁוֹנוֹת הַכְּבֵדִים, כְּמוֹ דִּבּוּר, כִּפּוּר, לִמּוּד, כְּשֶׁיְּדַבֵּר בִּלְשׁוֹן וּפְעַלְתֶּם, יִנָּקֵד בְּחִירִק כְּמוֹ "וְדִבַּרְתֶּם אֶל הַסֶּלַע" (במדבר כ'), "וְכִפַּרְתֶּם אֶת הַבָּיִת" (יחזקאל מ"ה), "וְלִמַּדְתֶּם אוֹתָם אֶת בְּנֵיכֶם" (דברים י"א):

ומגרת ביתה means from that woman with whom she sojourneth in one house. ונצלתם render it as the Targum does: and ye shall empty out Egypt. Similar are: (Exodus 12:36) “And they emptied out (וינצלו) Egypt”; (Exodus 33:6) “And the children of Israel stripped themselves (ויתנצלו) of their ornaments” The נ in it is a root-letter. Menachem ben Seruk placed it (this word ויתנצלו) in section צ (taking the root as צל not as נצל) together with, (Genesis 31:9) “And God took away (ויצל) your father’s cattle”, and with, (Genesis 31:16) “which God hath taken away (הציל) from our father”, but his view cannot be sustained. For if the נ is not a root-letter, then seeing that it (the word ונצלתם) is vowelled with Chirik, it cannot be used in the sense of “and ye shall do something” (the active voice, which is required here since את מצרים can only be the object of the verb), but in the sense of “and ye shall have something done to you” (the passive — “Niphal”), as (Deuteronomy 28:63) “And ye shall be plucked up (וְנִסַּחְתֶּם) from off your land”; (Leviticus 26:25) “and ye shall be given (וְנִתַּתֶּם) into the hand of the enemy”; (Leviticus 17) “And ye shall be smitten (וְנִגַּפְתָּם) before your enemies”; (Ezekiel 22:21) “And ye shall be melted (וְנִתַּכְתָּם) in the midst thereof”; (Jeremiah 7:10) “And ye say, נִצַּלְנוּ” — which expresses the idea “we have had something done to us” (the Niphal: we have been delivered). Then again, every נ which sometimes appears in a word and sometimes is omitted, as e. g. the נ of נוגף and נושא and נותן and נושך, when the word expresses the sense “and ye shall do something” (the Kal), it is pointed with vocal Sheva (חטף a “snatched” sound), as, for instance, (Genesis 45:19) “and ye shall bear (וּנְשָׂאתָם) your father”; (Numbers 32:29) “And ye shall give (וּנְתַתֶּם) them the land of Gilead”; (Genesis 17:11) “And ye shall circumcise (וּנְמַלְתֶּם) the flesh of your foreskin”. Consequently I am of the opinion that this letter נ which is vowelled with a Chirik is one of the root letters, and the grammatical form of the noun of the same root is נִצּוּל which is of the strong (dageshed) forms, just as דִּבּוּר and כִּפּוּר and לִמּוּד. When, in the case of verbs formed from these roots one expresses the idea of “and ye shall do something” (active voice) the נ has the vowel Chirik (i. e. it is the Piel conjugation), as (Numbers 20:8) “And ye shall speak (וְדִבַּרְתֶּם) unto the rock”; (Ezekiel 45:20) “And ye shall atone (וְכִּפַּרְתֶּם) for the house”; (Deuteronomy 11:19) “And ye shall teach (וְלִמַּדְתָּם) them unto your children”.

Другие переводы

MASORETIC

וְשָׁאֲלָ֨ה אִשָּׁ֤ה מִשְּׁכֶנְתָּהּ֙ וּמִגָּרַ֣ת בֵּיתָ֔הּ כְּלֵי־כֶ֛סֶף וּכְלֵ֥י זָהָ֖ב וּשְׂמָלֹ֑ת וְשַׂמְתֶּ֗ם עַל־בְּנֵיכֶם֙ וְעַל־בְּנֹ֣תֵיכֶ֔ם וְנִצַּלְתֶּ֖ם אֶת־מִצְרָֽיִם׃

KOREN

but every woman shall ask of her neighbour, and of her that sojourns in her house, jewels of silver, and jewels of gold, and garments: and you shall put them on your sons, and on your daughters; and you shall despoil Miżrayim.