Leviticus 26:17

JPS-1917

וְנָתַתִּ֤י פָנַי֙ בָּכֶ֔ם וְנִגַּפְתֶּ֖ם לִפְנֵ֣י אֹיְבֵיכֶ֑ם וְרָד֤וּ בָכֶם֙ שֹֽׂנְאֵיכֶ֔ם וְנַסְתֶּ֖ם וְאֵין־רֹדֵ֥ף אֶתְכֶֽם׃

And I will set My face against you, and ye shall be smitten before your enemies; they that hate you shall rule over you; and ye shall flee when none pursueth you.

— Leviticus 26:17, JPS 1917

Cite This Verse

Leviticus 26:17 (JPS 1917).

"Leviticus 26:17." JPS 1917. Web.

Leviticus 26:17, JPS 1917.

Comentário de Rashi

Rashi — Leviticus 26:17
ונתתי פני. פְּנַאי שֶׁלִּי — פּוֹנֶה אֲנִי מִכָּל עֲסָקַי לְהָרַע לָכֶם: ורדו בכם שנאיכם. כְּמַשְׁמָעוֹ, יִשְׁלְטוּ בָכֶם: אַגָּדַת תֹּ"כֹּ מִפָּרָשָׁה זוֹ: אף אני אעשה זאת. אֵינִי מְדַבֵּר אֶלָּא בְּאַף, וְכֵן "אַף אֲנִי אֵלֵךְ עִמָּכֶם בְּקֶרִי" (פסוק מ"א): והפקדתי עליכם. שֶׁיִּהְיוּ הַמַּכּוֹת פּוֹקְדוֹת אֶתְכֶם מִזוֹ לְזוֹ, עַד שֶׁהָרִאשׁוֹנָה פְקוּדָה אֶצְלְכֶם, אָבִיא אַחֶרֶת וְאֶסְמְכֶנָּה לָהּ: בהלה. מַכָּה הַמְבַהֶלֶת אֶת הַבְּרִיּוֹת, וְאֵי זוֹ? זוֹ מַכַּת מוֹתָן: את השחפת. יֵשׁ לְךָ אָדָם שֶׁהוּא חוֹלֶה וּמֻטָּל בַּמִּטָּה אֲבָל בְּשָׂרוֹ שָׁמוּר עָלָיו, תַּ"לֹ "שַׁחֶפֶת", שֶׁהוּא נִשְׁחָף, אוֹ עִתִּים שֶׁהוּא נִשְׁחָף אֲבָל נֹחַ וְאֵינוֹ מַקְדִּיחַ, תַּ"לֹ "וְאֶת הַקַּדַּחַת", מְלַמֵּד שֶׁהוּא מַקְדִּיחַ, אוֹ עִתִּים שֶׁהוּא מַקְדִּיחַ אֲבָל סָבוּר הוּא בְעַצְמוֹ שֶׁיִּחְיֶה, תַּ"לֹ "מְכַלּוֹת עֵינַיִם", אוֹ הוּא אֵינוֹ סָבוּר בְּעַצְמוֹ שֶׁיִּחְיֶה, אֲבָל אֲחֵרִים סְבוּרִים שֶׁיִּחְיֶה, תַּ"לֹ "וּמְדִיבֹת נָפֶשׁ": וזרעתם לריק זרעכם. זוֹרְעָהּ וְאֵינָהּ מַצְמַחַת, וּמֵעַתָּה מָה אוֹיְבֵיכֶם בָּאִים וְאוֹכְלִים? תַּ"לֹ "וַאֲכָלֻהוּ אֹיְבֵיכֶם", הָא כֵיצַד? זוֹרְעָהּ שָׁנָה רִאשׁוֹנָה וְאֵינָהּ מַצְמַחַת, שָׁנָה שְׁנִיָּה מַצְמַחַת, וְאוֹיְבִים בָּאִים וּמוֹצְאִים תְּבוּאָה לִימֵי הַמָּצוֹר, וְשֶׁבִּפְנִים מֵתִים בָּרָעָב, שֶׁלֹּא לִקְּטוּ תְּבוּאָה אֶשְׁתָּקַד; דָּ"אַ: "וּזְרַעְתֶּם לָרִיק זַרְעֲכֶם", כְּנֶגֶד הַבָּנִים וְהַבָּנוֹת הַכָּתוּב מְדַבֵּר, שֶׁאַתָּה עָמֵל בָּהֶם וּמְגַדְּלָן, וְהַחֵטְא בָּא וּמְכַלֶּה אוֹתָם, שֶׁנֶּאֱמַר "אֲשֶׁר טִפַּחְתִּי וְרִבִּיתִי אֹיְבִי כִלָּם" (איכה ב'): ונתתי פני בכם. כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר בַּטּוֹבָה "וּפָנִיתִי אֲלֵיכֶם", כָּךְ נֶאֱמַר בָּרָעָה "וְנָתַתִּי פָנַי"; מָשְׁלוּ מָשָׁל, לְמֶלֶךְ שֶׁאָמַר לַעֲבָדָיו, פּוֹנֶה אֲנִי מִכָּל עֲסָקַי וְעוֹסֵק אֲנִי עִמָּכֶם לְרָעָה: ונגפתם לפני איביכם. שֶׁיְּהֵא הַמָּוֶת הוֹרֵג אֶתְכֶם מִבִּפְנִים, וּבַעֲלֵי דְבָבֵיכוֹן מַקִּיפִין אֶתְכֶם מִבַּחוּץ: ורדו בכם שנאיכם. שֶׁאֵינִי מַעֲמִיד שׂוֹנְאִים אֶלָּא מִכֶּם וּבָכֶם, שֶׁבְּשָׁעָה שֶׁאֻמּוֹת הָעוֹלָם עוֹמְדִים עַל יִשְׂרָאֵל, אֵינָם מְבַקְּשִׁים אֶלָּא מַה שֶּׁבַּגָּלוּי, שֶׁנֶאֱמַר "וְהָיָה אִם זָרַע יִשְׂרָאֵל וְעָלָה מִדְיָן וַעֲמָלֵק וּבְנֵי קֶדֶם וְגוֹ' וַיַּחֲנוּ עֲלֵיהֶם וַיַּשְׁחִיתוּ אֶת יְבוּל הָאָרֶץ" (שופטים ו'), אֲבָל בְּשָׁעָה שֶׁאֲעֲמִיד עֲלֵיכֶם מִכֶּם וּבָכֶם, הֵם מְחַפְּשִׂים אַחַר הַמַּטְמוֹנִיּוֹת שֶׁלָּכֶם, וְכֵן הוּא אוֹמֵר "וַאֲשֶׁר אָכְלוּ שְׁאֵר עַמִּי וְעוֹרָם מֵעֲלֵיהֶם הִפְשִׁיטוּ וְגוֹ'" (מיכה ג'): ונסתם. מִפְּנֵי אֵימָה: ואין רדף אתכם. מִבְּלִי כֹחַ (ספרא):

ונתתי פני AND I WILL SET פני [AGAINST YOU] — i. e. פנאי שלי, My leisure, — I will turn away from all My other affairs in order to do you evil (cf. Rashi on Leviticus 17:20). ורדו בכם שנאיכם — These words mean exactly what they imply: THEY THAT HATE YOU SHALL RULE OVER YOU. — The Agadic explanation of the Torat Cohanim (Sifra, Bechukotai, Chapter 4 1-5) on this section is as follows: אף אני אעשה זאת — I speak to you only with the expression אף. Similarly it states, (v. 41) “So, too, (אף) I will walk contrary unto them”. והפקדתי עליכם I WILL ORDER UPON YOU denotes that the calamities will come upon you from one to another — while the first will still be on visit to you (will afflict you) I will bring another and add it to that. בהלה is a plague that causes terror upon people. And what is that? It is an epidemic plague of pestilence. את השחפת THE CONSUMPTION — You may have a person that is sick and even confined to his bed, but his flesh is in a well-preserved state; therefore Scripture states, “I will visit you with שחפת” — that he will waste away. Or there are times that he may be wasting away but is calm and without fever, Scripture therefore states, “I will visit you with… קדחת” — that he will be in a fever. Or there are times that he may be in a fever but still cherishes the belief that he will recover (and therefore is easy in mind), Scripture therefore states, “I will visit you… with fever that shall make the eyes pine”. Or there may be the last stage when he cherishes no belief that he will recover, but others (his relatives) cherish the belief that he will recover, Scripture therefore states, “I will visit you with… fever… that shall cause sorrow of soul (utter despair). וזרעתם לריק זרעכם — One shall sow it (the soil) but it shall not grow grain. Well, then, what does it mean when it states that your enemies will come and eat?. How is this possible? But the explanation is: One shall sow it (the soil) the first year and it will not yield; the next year, however, it will yield, and then the enemies will come and will find grain for the time of siege, whilst those within the beleaguered city will die of famine because they will have gathered no grain the year before. Another explanation of וזרעתם לריק זרעכם is: Scripture is speaking in reference to your sons and daughters — you will rear them only after much toil but sin, the enemy, will come and destroy them, as it is said, (i. e. a similar thought is expressed in the text) (Lamentations 2:22) “those that I have swaddled and brought up mine enemy hath consumed”. ונתתי פני בכם — Even as it is stated in the case of the promise of good (v. 9), “I will turn (ופניתי) unto you” so is it stated also with regard to the threat of evil “I will set My face (פני) against you”. They (the Sages) illustrated this by a parable: it may be compared to the case of a king who said to his subjects, “I will turn away from all My other affairs and will devote myself to you alone — for evil”. ונגפתם לפני איביכם — (This may signify: and ye shall be plagued in the presence of your enemies) — it means that death (pestilence — נגף) will kill you within the city whilst your enemies are besieging you outside (cf. the first Agadic comment on ‎וזרעתם לריק ). ‎ ורדו בכם שנאיכם — ‎(בכם is taken to signify: those who are amongst you) — this means that I will raise up haters of you only out of your own people and in your own midst. Internal enemies (שונאים) are a greater curse than external enemies (אויבים) for when the nations of the world rise against Israel they seek only what lies in the open, as it is said, (Judges 6:3, 4) “And so it was, when Israel had sown, that the Midianites came up, and the Amalekites, and the children of the east,… and they encamped against them, and destroyed the increase of the land”; but when I raise up against you those of your own people and in your own midst they search also after your hidden treasures. And thus it states, (Micah 3:1—3) “[Hear, O heads of Jacob, and ye princes of the house of Israel…] who also eat the flesh of my people and flay their skin from off them etc.” ונסתם AND YE SHALL RUN AWAY — from sheer panic, ואין רדף אתכם WHEN NONE PURSUETH YOU, since there is no strength in them to do so.

Outras Traduções

KOREN

And I will set my face against you, and you shall be slain before your enemies: they that hate you shall reign over you; and you shall flee when none pursues you.

MASORETIC

וְנָתַתִּ֤י פָנַי֙ בָּכֶ֔ם וְנִגַּפְתֶּ֖ם לִפְנֵ֣י אֹיְבֵיכֶ֑ם וְרָד֤וּ בָכֶם֙ שֹֽׂנְאֵיכֶ֔ם וְנַסְתֶּ֖ם וְאֵין־רֹדֵ֥ף אֶתְכֶֽם׃