Leviticus 19:4

JPS-1917

אַל־תִּפְנוּ֙ אֶל־הָ֣אֱלִילִ֔ם וֵֽאלֹהֵי֙ מַסֵּכָ֔ה לֹ֥א תַעֲשׂ֖וּ לָכֶ֑ם אֲנִ֖י יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃

Turn ye not unto the idols, nor make to yourselves molten gods: I am the LORD your God.

— Leviticus 19:4, JPS 1917

Cite This Verse

Leviticus 19:4 (JPS 1917).

"Leviticus 19:4." JPS 1917. Web.

Leviticus 19:4, JPS 1917.

Comentário de Rashi

Rashi — Leviticus 19:4
אל תפנו אל האלילם. לְעָבְדָם; אֱלִילִים לְשׁוֹן אַל — כְּלֹא הוּא חָשׁוּב: ואלהי מסכה. תְּחִלָּתָן אֱלִילִים הֵם, וְאִם אַתָּה פוֹנֶה אַחֲרֵיהֶם סוֹפְךָ עוֹשֶׂה אוֹתָם אֱלוֹהוֹת (ספרא): לא תעשו לכם. לֹא תַעֲשׂוּ לַאֲחֵרִים וְלֹא אֲחֵרִים לָכֶם; וְאִם תֹּאמַר לֹא תַעֲשׂוּ לְעַצְמְכֶם אֲבָל אֲחֵרִים עוֹשִׂין לָכֶם, הֲרֵי כְבָר נֶאֱמַר לֹא יִהְיֶה לְךָ (שמות כ') — לֹא שֶׁלְּךָ וְלֹא שֶׁל אֲחֵרִים:

אל תפנו אל האלילים TURN YE NOT UNTO THE IDOLS — to worship them (Sifra, Kedoshim, Section 1 10). The word אלילים, idols, is connected with “not“ (אל) — it is regarded of “none" import. ואלהי מסכה [NOR MAKE TO YOURSELVES] MOLTEN GODS - In the beginning they may appear as “nought" (אלילים) but if you turn unto them you will in the end make them gods (Sifra, Kedoshim, Section 1 11). The translation therefore is: do not turn unto these “non-entities", so that you may not in the end make them into molten gods for yourselves. לא תעשו לכם implies: do not you make molten gods for others nor let others make such for you. Should you, however, say that לא תעשו לכם implies only “you shall not make them for yourselves" but others may make them for you, then I reply: But Scripture has already stated (Exodus 20:3) “Thou shalt have [no other gods]” — neither your own idol nor one which is the idol of (made by) others (Sifra, Kedoshim, Section 1 12).

Outras Traduções

MASORETIC

אַל־תִּפְנוּ֙ אֶל־הָ֣אֱלִילִ֔ם וֵֽאלֹהֵי֙ מַסֵּכָ֔ה לֹ֥א תַעֲשׂ֖וּ לָכֶ֑ם אֲנִ֖י יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃

KOREN

Turn not to idols, nor make to yourselves molten gods: I am the Lord your God.