Exodus 18:26

JPS-1917

וְשָׁפְט֥וּ אֶת־הָעָ֖ם בְּכׇל־עֵ֑ת אֶת־הַדָּבָ֤ר הַקָּשֶׁה֙ יְבִיא֣וּן אֶל־מֹשֶׁ֔ה וְכׇל־הַדָּבָ֥ר הַקָּטֹ֖ן יִשְׁפּוּט֥וּ הֵֽם׃

And they judged the people at all seasons: the hard causes they brought unto Moses, but every small matter they judged themselves.

— Exodus 18:26, JPS 1917

Cite This Verse

Exodus 18:26 (JPS 1917).

"Exodus 18:26." JPS 1917. Web.

Exodus 18:26, JPS 1917.

Comentário de Rashi

Rashi — Exodus 18:26
ושפטו. וְדָיְנִין יָת עַמָּא: יביאון. מָיְתִין: ישפוטו הם. כְּמוֹ יִשְׁפְּטוּ, וְכֵן "לֹא תַעֲבוּרִי" (רות ב'), כְּמוֹ לֹא תַעַבְרִי, וְתַרְגּוּמוֹ דָּיְנִין אִינּוּן; מִקְרָאוֹת הָעֶלְיוֹנִים הֵם לְשׁוֹן צִוּוּי, לְכָךְ מְתֻרְגָּמִין וִידוּנוּן, יַיְתוּן, יְדוּנוּן, וּמִקְרָאוֹת הַלָּלוּ לְשׁוֹן עֲשִׂיָּה:

ושפטו — Onkelos translates by ודינין ית עמא “and they were judging the people” (cf. Rashi on v. 22). יביאון — Onkelos translates this by מיתין (participle) “they were bringing” (or “they always brought”). יִשְׁפּוּטוּ הֵם — This is the same as יִשְׁפְּטוּ; similar is (Ruth 2:8) לֹא תַעֲבוּרִי which is the same as לֹא תַעַבְרִי. Its translation in the Targum is דינין אינון “they were judging”. The above verses (i. e. the verbs in v. 22) express the command and consequently they are translated by וידונון and ייתון and ידונון, “and let them judge”, and “let them bring”, and “let them judge”; but these verses express the doing of what was commanded (they state that the command was actually carried out).

Outras Traduções

MASORETIC

וְשָׁפְט֥וּ אֶת־הָעָ֖ם בְּכׇל־עֵ֑ת אֶת־הַדָּבָ֤ר הַקָּשֶׁה֙ יְבִיא֣וּן אֶל־מֹשֶׁ֔ה וְכׇל־הַדָּבָ֥ר הַקָּטֹ֖ן יִשְׁפּוּט֥וּ הֵֽם׃

KOREN

And they judged the people at all times: the hard cases they brought to Moshe, but every small matter they judged themselves.