Leviticus 16:10
JPS-1917וְהַשָּׂעִ֗יר אֲשֶׁר֩ עָלָ֨ה עָלָ֤יו הַגּוֹרָל֙ לַעֲזָאזֵ֔ל יׇֽעֳמַד־חַ֛י לִפְנֵ֥י יְהֹוָ֖ה לְכַפֵּ֣ר עָלָ֑יו לְשַׁלַּ֥ח אֹת֛וֹ לַעֲזָאזֵ֖ל הַמִּדְבָּֽרָה׃
But the goat, on which the lot fell for Azazel, shall be set alive before the LORD, to make atonement over him, to send him away for Azazel into the wilderness.
Rashi Commentary
חי יעמד SHALL BE PRESENTED ALIVE — חי יָעֳמַד is the same as חי יוּעֲמַד (i. e. יָעֳמַד is a regular Hophal-form) — it shall be made to stand by others (i. e. it shall be placed). The Targum also renders it by: יתקם כד חי, “it shall be made to stand in a live state". — Why is it stated that it shall be presented alive; this is already implied in the word יעמד. it shall be made to stand!? But because it continues “to send it forth unto Azazel" and I would not know whether this “sending forth” means to death or to life (in the latter case it would mean “to let it go”; cf. Leviticus 14:7 where ושלח has this meaning), therefore Scripture states “it shall be presented alive” — its presentation must be made whilst it is alive and the animal remains so up to the time when it is being sent forth; it follows therefore that it shall be sent forth to death (Sifra, Acharei Mot, Chapter 2 6). לכפר עליו THAT HE MAY MAKE AN EXPIATION WITH IT — i. e. that he (the High-Priest) shall confess upon it (upon its head) Israel’s sins, as it is said (v. 21) “And Aaron shall confess upon it [the iniquities of the children of Israel]” (cf. Yoma 40b).
Other Translations
וְהַשָּׂעִ֗יר אֲשֶׁר֩ עָלָ֨ה עָלָ֤יו הַגּוֹרָל֙ לַעֲזָאזֵ֔ל יׇֽעֳמַד־חַ֛י לִפְנֵ֥י יְהֹוָ֖ה לְכַפֵּ֣ר עָלָ֑יו לְשַׁלַּ֥ח אֹת֛וֹ לַעֲזָאזֵ֖ל הַמִּדְבָּֽרָה׃
But the goat, on which the lot fell for ῾Azazel, shall be presented alive before the Lord, to make atonement over him, and to let him go to ῾Azazel into the wilderness.