바이크라 (레위기) 26:11

JPS-1917

וְנָתַתִּ֥י מִשְׁכָּנִ֖י בְּתוֹכְכֶ֑ם וְלֹֽא־תִגְעַ֥ל נַפְשִׁ֖י אֶתְכֶֽם׃

And I will set My tabernacle among you, and My soul shall not abhor you.

— 바이크라 (레위기) 26:11, JPS 1917

Cite This Verse

바이크라 (레위기) 26:11 (JPS 1917).

"바이크라 (레위기) 26:11." JPS 1917. Web.

바이크라 (레위기) 26:11, JPS 1917.

라쉬 주석

라쉬 — 바이크라 (레위기) 26:11
ונתתי משכני. זֶה בֵּית הַמִּקְדָּשׁ (ספרא: עירובין ב'): ולא תגעל נפשי. אֵין רוּחִי קָצָה בָכֶם; כָּל גְּעִילָה לְשׁוֹן פְּלִיטַת דָּבָר הַבָּלוּעַ בְּדָבָר, כְּמוֹ "כִּי שָׁם נִגְעַל מָגֵן גִּבּוֹרִים" (שמואל ב א') — לֹא קִבֵּל הַמְּשִׁיחָה, שֶׁמּוֹשְׁחִין מָגֵן שֶׁל עוֹר בְּחֵלֶב מְבֻשָּׁל כְּדֵי לְהַחֲלִיק מֵעָלָיו מַכַּת חֵץ אוֹ חֲנִית, שֶׁלֹּא יִקֹּב הָעוֹר:

ונתתי משכני AND I WILL SET MY DWELLING [AMONGST YOU] — This means the Temple at Jerusalem (Sifra, Bechukotai, Chapter 3 2; Eruvin 2a). ולא תגעל נפשי אתכם This means AND MY SPIRIT SHALL NOT LOATHE YOU. The root געל wherever it occurs denotes the casting out (as though spewing) or something that has been absorbed in another substance. In a similar sense the verb is used in (II Samuel 1:21) “For there the shield of the mighty was נגעל, [the shield of Saul, as though it had never been anointed with oil]”, i. e. it did not show itself receptive to being anointed, but ejected, as it were, the oily substance with which it had been smeared; for they used to smear leather shields with boiled fat in order to make the blow of the arrow or the spear glide off, so that it should not penetrate the leather. (Thus, when two things have been in the closest association, the term געל may be used of that which finally discards the other. It spews it out, as it were, it is sick of it, loathes it.)

다른 번역본

KOREN

And I will set my tabernacle among you: and my soul shall not abhor you.

MASORETIC

וְנָתַתִּ֥י מִשְׁכָּנִ֖י בְּתוֹכְכֶ֑ם וְלֹֽא־תִגְעַ֥ל נַפְשִׁ֖י אֶתְכֶֽם׃