바이크라 (레위기) 19:20

JPS-1917

וְ֠אִ֠ישׁ כִּֽי־יִשְׁכַּ֨ב אֶת־אִשָּׁ֜ה שִׁכְבַת־זֶ֗רַע וְהִ֤וא שִׁפְחָה֙ נֶחֱרֶ֣פֶת לְאִ֔ישׁ וְהׇפְדֵּה֙ לֹ֣א נִפְדָּ֔תָה א֥וֹ חֻפְשָׁ֖הֿ לֹ֣א נִתַּן־לָ֑הּ בִּקֹּ֧רֶת תִּהְיֶ֛ה לֹ֥א יוּמְת֖וּ כִּי־לֹ֥א חֻפָּֽשָׁה׃

And whosoever lieth carnally with a woman, that is a bondmaid, designated for a man, and not at all redeemed, nor was freedom given her; there shall be inquisition; they shall not be put to death, because she was not free.

— 바이크라 (레위기) 19:20, JPS 1917

Cite This Verse

바이크라 (레위기) 19:20 (JPS 1917).

"바이크라 (레위기) 19:20." JPS 1917. Web.

바이크라 (레위기) 19:20, JPS 1917.

라쉬 주석

라쉬 — 바이크라 (레위기) 19:20
נחרפת לאיש. מְיֻעֶדֶת וּמְיֻחֶדֶת לְאִישׁ, וְאֵינִי יוֹדֵעַ לוֹ דִמְיוֹן בַּמִּקְרָא; וּבְשִׁפְחָה כְנַעֲנִית חֶצְיָהּ שִׁפְחָה וְחֶצְיָהּ בַּת חֹרִין הַמְאֹרֶסֶת לְעֶבֶד עִבְרִי שֶׁמֻּתָּר בְּשִׁפְחָה הַכָּתוּב מְדַבֵּר: והפדה לא נפדתה. פְּדוּיָה וְאֵינָהּ פְּדוּיָה, וּסְתָם פִּדְיוֹן בְּכֶסֶף: או חפשה. בִּשְׁטָר (ספרא): בקרת תהיה. הִיא לוֹקָה וְלֹא הוּא, יֵשׁ עַל בֵּית דִּין לְבַקֵּר אֶת הַדָּבָר שֶׁלֹּא לְחַיְּבָהּ מִיתָה כי לא חפשה וְאֵין קִדּוּשֶׁיהָ קִדּוּשִׁין גְּמוּרִין: וְרַבּוֹתֵינוּ לָמְדוּ מִכָּאן (מכות כ"ב), שֶׁמִּי שֶׁהוּא בְמַלְקוּת תְּהֵא בִקְרִיאָה — שֶׁהַדַּיָּנִים הַמַּלְקִין קוֹרִין עַל הַלּוֹקֶה "אִם לֹא תִשְׁמֹר לַעֲשׂוֹת וְגוֹ' וְהִפְלָא ה' אֶת מַכֹּתְךָ וְגוֹ'" (דברים כ"ח): כי לא חפשה. לְפִיכָךְ אֵין חַיָּב עָלֶיהָ מִיתָה, שֶׁאֵין קִדּוּשֶׁיהָ קִדּוּשִׁין, הָא אִם חֻפְּשָׁה קִדּוּשֶׁיהָ קִדּוּשִׁין וְחַיָּב מִיתָה (ספרא):

נחרפת לאיש [AND WHOSOEVER LIETH CARNALLY WITH A WOMAN THAT IS A HANDMAID] GIVEN OVER TO A MAN — נחרפת signifies: destined and designated to a man. I do not know of any similar use of it (the root חרף) in Scripture. — And it is of a Canaanitish handmaid who is partly a שפחה and partly a free-woman and who is betrothed to a Hebrew servant who is permitted to marry a שפחה, that Scripture is here speaking (Sifra, Kedoshim, Chapter 5 2; Keritot 11a). והפדה לא נפדתה means, she is redeemed (הפדה) and not redeemed (לא נפדתה) (i. c. she is partly redeemed, but not fully redeemed; cf. Keritot 11a). An expression derived from the verb פדה, unless it be more closely defined, means redemption by money. או חפשה NOR FREEDOM [WAS GIVEN HER] through a document of release (שטר שחרור) (Sifra, Kedoshim, Chapter 5 3). בקרת תהיה INVESTIGATION SHALL BE MADE CONCERNING HER — she shall be punished with lashes but not he. It is for the court to investigate the matter (to discover that she is really not free) so that they should not make her liable to death (which would be the punishment of a free woman who committed adultery), כי לא חפשה BECAUSE SHE WAS NOT FREE and her marriage with the Hebrew slave was no marriage. Our Rabbis, however, (taking the word בקרת as though it were בקריאת “by reading”) learned from here that whoever is subject to lashes (the מלקות punishment) shall be subject to the recitation (קריאה) of Biblical verses — that the judges who pronounce the sentence of lashes shall recite, whilst standing by him who is lashed the verses (Deuteronomy 28:58, 59): "If thou wilt not observe to do [all the words of the law] etc… Then the Lord will distinguish thy plagues (מכותך which also implies thy "lashes") etc." (cf. Keritot 11a) כי לא חופשה BECAUSE SHE WAS NOT FREE therefore he, also, is not liable to death because of her, since her marriage was no marriage. It follows therefore that if she were free her marriage would have been a marriage and he would be liable to the death penalty (Sifra, Kedoshim, Chapter 5 5).

다른 번역본

MASORETIC

וְ֠אִ֠ישׁ כִּֽי־יִשְׁכַּ֨ב אֶת־אִשָּׁ֜ה שִׁכְבַת־זֶ֗רַע וְהִ֤וא שִׁפְחָה֙ נֶחֱרֶ֣פֶת לְאִ֔ישׁ וְהׇפְדֵּה֙ לֹ֣א נִפְדָּ֔תָה א֥וֹ חֻפְשָׁ֖הֿ לֹ֣א נִתַּן־לָ֑הּ בִּקֹּ֧רֶת תִּהְיֶ֛ה לֹ֥א יוּמְת֖וּ כִּי־לֹ֥א חֻפָּֽשָׁה׃

KOREN

And whoever lies carnally with a woman, that is a bondmaid, designated to a man, and not wholly redeemed, nor freedom given her; inquiry shall be made; they shall not be put to death, because she was not free.