바이크라 (레위기) 13:6

JPS-1917

וְרָאָה֩ הַכֹּהֵ֨ן אֹת֜וֹ בַּיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִי֮ שֵׁנִית֒ וְהִנֵּה֙ כֵּהָ֣ה הַנֶּ֔גַע וְלֹא־פָשָׂ֥ה הַנֶּ֖גַע בָּע֑וֹר וְטִהֲר֤וֹ הַכֹּהֵן֙ מִסְפַּ֣חַת הִ֔וא וְכִבֶּ֥ס בְּגָדָ֖יו וְטָהֵֽר׃

And the priest shall look on him again the seventh day; and, behold, if the plague be dim, and the plague be not spread in the skin, then the priest shall pronounce him clean: it is a scab; and he shall wash his clothes, and be clean.

— 바이크라 (레위기) 13:6, JPS 1917

Cite This Verse

바이크라 (레위기) 13:6 (JPS 1917).

"바이크라 (레위기) 13:6." JPS 1917. Web.

바이크라 (레위기) 13:6, JPS 1917.

라쉬 주석

라쉬 — 바이크라 (레위기) 13:6
כהה. הָכְהָה מִמַּרְאִיתוֹ, הָא אִם עָמַד בְּמַרְאִיתוֹ אוֹ פָשָׂה טָמֵא: מספחת. שֵׁם נֶגַע טָהוֹר: וכבס בגדיו וטהר. הוֹאִיל וְנִזְקַק לְהִסָּגֵר נִקְרָא טָמֵא וְצָרִיךְ טְבִילָה:

כֵּהֶה means it has become paler than its former color — consequently if it remains in its color or if it has spread he is unclean. מספחת — This is the name of a clean leprous disease. וכבס את בגדיו וטהר AND HE SHALL WASH HIS GARMENTS AND BE CLEAN — Since he required shutting up he was termed (was regarded as coming under the term) “unclean” (although it now transpires that he was clean), and he must undergo immersion in a ritual bath.

다른 번역본

KOREN

and the priest shall look on him again on the seventh day: and, behold, if the plague be somewhat dimmer, and the plague spread not in the skin, the priest shall pronounce him clean: it is but a scab: and he shall wash his clothes, and be clean.

MASORETIC

וְרָאָה֩ הַכֹּהֵ֨ן אֹת֜וֹ בַּיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִי֮ שֵׁנִית֒ וְהִנֵּה֙ כֵּהָ֣ה הַנֶּ֔גַע וְלֹא־פָשָׂ֥ה הַנֶּ֖גַע בָּע֑וֹר וְטִהֲר֤וֹ הַכֹּהֵן֙ מִסְפַּ֣חַת הִ֔וא וְכִבֶּ֥ס בְּגָדָ֖יו וְטָהֵֽר׃