바이크라 (레위기) 11:3

JPS-1917

כֹּ֣ל ׀ מַפְרֶ֣סֶת פַּרְסָ֗ה וְשֹׁסַ֤עַת שֶׁ֙סַע֙ פְּרָסֹ֔ת מַעֲלַ֥ת גֵּרָ֖ה בַּבְּהֵמָ֑ה אֹתָ֖הּ תֹּאכֵֽלוּ׃

Whatsoever parteth the hoof, and is wholly cloven-footed, and cheweth the cud, among the beasts, that may ye eat.

— 바이크라 (레위기) 11:3, JPS 1917

Cite This Verse

바이크라 (레위기) 11:3 (JPS 1917).

"바이크라 (레위기) 11:3." JPS 1917. Web.

바이크라 (레위기) 11:3, JPS 1917.

라쉬 주석

라쉬 — 바이크라 (레위기) 11:3
מפרסת. כְּתַרְגּוּמוֹ סְדִיקָא: פרסה. פלנט"א בְּלַעַז: ושסעת שסע. שֶׁמֻּבְדֶּלֶת מִלְּמַעְלָה וּמִלְּמַטָּה בִּשְׁתֵּי צִפָּרְנִַין, כְּתַרְגּוּמוֹ וּמַטִּלְּפָן טִלְפִין, שֶׁיֵּשׁ שֶׁפַּרְסוֹתָיו סְדוּקוֹת מִלְּמַעְלָה וְאֵין שְׁסוּעוֹת וּמֻבְדָּלוֹת לְגַמְרֵי, שֶׁמִּלְּמַטָּה מְחֻבָּרוֹת: מעלת גרה. מַעֲלָה וּמְקִיאָה הָאֹכֶל מִמֵּעֶיהָ וּמַחֲזֶרֶת אוֹתוֹ לְתוֹךְ פִּיהָ לְכָתְשׁוֹ וּלְטָחֳנוֹ הָדֵק: גרה. כָּךְ שְׁמוֹ; וְיִתָּכֵן לִהְיוֹת מִגִּזְרַת מַיִם הַנִּגָּרִים (שמואל ב י"ד), שֶׁהוּא נִגְרָר אַחַר הַפֶּה; וְתַרְגּוּמוֹ פִשְׁרָא, שֶׁעַל יְדֵי הַגֵּרָה הָאֹכֶל נִפְשָׁר וְנִמּוֹחַ: בבהמה. תֵּיבָה יְתֵרָה הִיא לִדְרָשָׁה — לְהַתִּיר אֶת הַשְּׁלִיל הַנִּמְצָא בִמְעֵי אִמּוֹ (ספרא; חולין ס"ט): אתה תאכלו. וְלֹא בְהֵמָה טְמֵאָה, וַהֲלֹא בְאַזְהָרָה הִיא? אֶלָּא לַעֲבֹר עָלֶיהָ בַּעֲשֵׂה וְלֹא תַעֲשֶׂה (ספרא; זבחים ל"ד):

מפרסת — Explain this as the Targum does: that is split. פרסה — plante in O. F.; English= hoof. ושסעת שסע AND HATH CLOVEN FEET — which are divided above and below into two nails (The hoof must be cloven over the entire height, so that from top to bottom they are split, and the hoofs are covered therefore not by one nail but by two); as the Targum has it: which has nails (plural). For there are animals whose hoofs are cleft on top but are not cleft and separated entirely, because they are joined below (cf. Rashi on v. 26). מעלת גרה WHICH CHEWETH THE CUD — which brings up and spues up the food from its entrails and returns it into its mouth to pound it small and to grind it thin. גרה THE CUD — This is its name (that of the food thus returned to the mouth); and it seems likely that it is of the same derivation as the word we find in (II Samuel 14:14) “water which is drawn towards (הנגרים) the earth”, and it (the cud) is so called because it is drawn towards the mouth. The translation of the Targum,however, is פשרא which denotes something dissolved, for through the rumination the food is dissolved and becomes pulpy (cf. Bava Kamma 28b). בבהמה AMONGST (lit., in) THE BEAST — This is a redundant word and therefore may be used for an Halachic derivation — to permit the embryo found within the dam (בבהמה — within the beast) to be used as food without itself being slaughtered (Sifra, Shemini, Chapter 3 1; Chullin 69a). אתה תאכלו THAT YE MAY EAT, and not an unclean animal. But is not this implied in the prohibition in the following verse? But what is here expressed in a positive form is there stated as a negative command, so that now, one who eats such food transgresses thereby a positive and a negative command (because a prohibition that is not plainly expressed, but can only be drawn by inference from a positive command, is itself regarded only as a positive command — לאו הבא מכלל עשה עשה) (Sifra, Shemini, Chapter 3 2).

다른 번역본

KOREN

Whatever parts the hoof, and is clovenfooted, and chews the cud, among the beasts, that shall you eat.

MASORETIC

כֹּ֣ל ׀ מַפְרֶ֣סֶת פַּרְסָ֗ה וְשֹׁסַ֤עַת שֶׁ֙סַע֙ פְּרָסֹ֔ת מַעֲלַ֥ת גֵּרָ֖ה בַּבְּהֵמָ֑ה אֹתָ֖הּ תֹּאכֵֽלוּ׃