쉐모트 (출애굽기) 8:26

JPS-1917

וַיֵּצֵ֥א מֹשֶׁ֖ה מֵעִ֣ם פַּרְעֹ֑ה וַיֶּעְתַּ֖ר אֶל־יְהֹוָֽה׃

And Moses went out from Pharaoh, and entreated the LORD.

— 쉐모트 (출애굽기) 8:26, JPS 1917

Cite This Verse

쉐모트 (출애굽기) 8:26 (JPS 1917).

"쉐모트 (출애굽기) 8:26." JPS 1917. Web.

쉐모트 (출애굽기) 8:26, JPS 1917.

라쉬 주석

라쉬 — 쉐모트 (출애굽기) 8:26
ויעתר אל ה'. נִתְאַמֵּץ בִּתְפִלָּה, וְכֵן אִם בָּא לוֹמַר וַיַּעְתִּיר, הָיָה יָכוֹל לוֹמַר, וּמַשְׁמָע וַיַּרְבֶּה בִּתְפִלָּה, וּכְשֶׁהוּא אוֹמֵר בִּלְשׁוֹן וַיִּפְעַל, מַשְׁמָע וַיִּרְבֶּה לְהִתְפַּלֵּל:

ויעתר אל ה׳ AND ENTREATED THE LORD (the verb is the Kal) — he concentrated his energies on prayer. So, too, if it had wished to use the term וַיַעְתִּיר (the Hiphil) it could have used it, and that would have signified, “and he increased words in prayer”. But when it uses an expression denoting “and he did something” (the Kal) it signifies “he prayed much (devoutly)”.

다른 번역본

MASORETIC

וַיֵּצֵ֥א מֹשֶׁ֖ה מֵעִ֣ם פַּרְעֹ֑ה וַיֶּעְתַּ֖ר אֶל־יְהֹוָֽה׃

KOREN

And Moshe went out from Par῾o, and entreated the Lord.