쉐모트 (출애굽기) 21:23

JPS-1917

וְאִם־אָס֖וֹן יִהְיֶ֑ה וְנָתַתָּ֥ה נֶ֖פֶשׁ תַּ֥חַת נָֽפֶשׁ׃

But if any harm follow, then thou shalt give life for life,

— 쉐모트 (출애굽기) 21:23, JPS 1917

Cite This Verse

쉐모트 (출애굽기) 21:23 (JPS 1917).

"쉐모트 (출애굽기) 21:23." JPS 1917. Web.

쉐모트 (출애굽기) 21:23, JPS 1917.

라쉬 주석

라쉬 — 쉐모트 (출애굽기) 21:23
ואם אסון יהיה. בָּאִשָּׁה: ונתתה נפש תחת נפש. רַבּוֹתֵינוּ חוֹלְקִים בַּדָּבָר, יֵשׁ אוֹמְרִים נֶפֶשׁ מַמָּשׁ, וְיֵשׁ אוֹמְרִים מָמוֹן אֲבָל לֹא נֶפֶשׁ מַמָּשׁ, שֶׁהַמִּתְכַּוֵּן לַהֲרֹג אֶת זֶה וְהָרַג אֶת זֶה פָּטוּר מִמִּיתָה, וּמְשַׁלֵּם לְיוֹרְשָׁיו דָּמָיו כְּמוֹ שֶׁהָיָה נִמְכָּר בַּשּׁוּק (שם):

ואם אסון יהיה AND IF THERE BE ANY FURTHER MISCHIEF — in the case of the woman, ונתת נפש תחת נפש THEN THOU SHALT GIVE SOUL FOR SOUL. Our Rabbis differ as to the explanation of the word נפש the first time it occurs here. There are some who say that it actually signifies “life” (i. e. life for life), others say that it means monetary compensation but not literally life, and they say that this must be so because he who intends to kill a certain person and inadvertently kills another instead, (as is the case here), is exempt from the death penalty, and has only to pay to his heirs his value estimating this as though he were sold as a slave in the market (Sanhedrin 79a).

다른 번역본

MASORETIC

וְאִם־אָס֖וֹן יִהְיֶ֑ה וְנָתַתָּ֥ה נֶ֖פֶשׁ תַּ֥חַת נָֽפֶשׁ׃

KOREN

But if any harm ensue, then thou shalt give life for life.