쉐모트 (출애굽기) 19:16

JPS-1917

וַיְהִי֩ בַיּ֨וֹם הַשְּׁלִישִׁ֜י בִּֽהְיֹ֣ת הַבֹּ֗קֶר וַיְהִי֩ קֹלֹ֨ת וּבְרָקִ֜ים וְעָנָ֤ן כָּבֵד֙ עַל־הָהָ֔ר וְקֹ֥ל שֹׁפָ֖ר חָזָ֣ק מְאֹ֑ד וַיֶּחֱרַ֥ד כׇּל־הָעָ֖ם אֲשֶׁ֥ר בַּֽמַּחֲנֶֽה׃

And it came to pass on the third day, when it was morning, that there were thunders and lightnings and a thick cloud upon the mount, and the voice of a horn exceeding loud; and all the people that were in the camp trembled.

— 쉐모트 (출애굽기) 19:16, JPS 1917

Cite This Verse

쉐모트 (출애굽기) 19:16 (JPS 1917).

"쉐모트 (출애굽기) 19:16." JPS 1917. Web.

쉐모트 (출애굽기) 19:16, JPS 1917.

라쉬 주석

라쉬 — 쉐모트 (출애굽기) 19:16
בהית הבקר. מְלַמֵּד שֶׁהִקְדִּים עַל יָדָם, מַה שֶּׁאֵין דֶּרֶךְ בָּשָׂר וָדָם לַעֲשׂוֹת כֵּן – שֶיְּהֵא הָרַב מַמְתִּין לַתַּלְמִיד; וְכֵן מָצִינוּ "קוּם צֵא אֶל הַבִּקְעָה, וָאָקוּם וָאֵצֵא אֶל הַבִּקְעָה וְהִנֵּה שָׁם כְּבוֹד ה' עֹמֵד" (יחזקאל ג'):

בהיות הבקר lit., WHEN IT WAS BEING MORNING — This phrase tells us that He was there before them at the place of the Divine Revelation, something which it is not customary for human beings to do — that the teacher should await the arrival of his disciple. A similar instance we find in Scripture (Ezekiel 3:22, 23): “[God said unto me]. Arise, go forth into the plain, [and I will there speak with thee]. Then I arose, and went forth into the plain; and, behold the glory of the Lord stood there already” (Midrash Tanchuma, Ki Tisa 15; cf. Nedarim 8a).

다른 번역본

MASORETIC

וַיְהִי֩ בַיּ֨וֹם הַשְּׁלִישִׁ֜י בִּֽהְיֹ֣ת הַבֹּ֗קֶר וַיְהִי֩ קֹלֹ֨ת וּבְרָקִ֜ים וְעָנָ֤ן כָּבֵד֙ עַל־הָהָ֔ר וְקֹ֥ל שֹׁפָ֖ר חָזָ֣ק מְאֹ֑ד וַיֶּחֱרַ֥ד כׇּל־הָעָ֖ם אֲשֶׁ֥ר בַּֽמַּחֲנֶֽה׃

KOREN

And it came to pass on the third day in the morning, that there were thunders and lightnings, and a thick cloud upon the mountain, and the sound of a shofar exceeding loud; so that all the people in the camp trembled.