民数記 21:27

JPS-1917

עַל־כֵּ֛ן יֹאמְר֥וּ הַמֹּשְׁלִ֖ים בֹּ֣אוּ חֶשְׁבּ֑וֹן תִּבָּנֶ֥ה וְתִכּוֹנֵ֖ן עִ֥יר סִיחֽוֹן׃

Wherefore they that speak in parables say: Come ye to Heshbon! Let the city of Sihon be built and established!

— 民数記 21:27, JPS 1917

Cite This Verse

民数記 21:27 (JPS 1917).

"民数記 21:27." JPS 1917. Web.

民数記 21:27, JPS 1917.

ラシーの注解

ラシー — 民数記 21:27
על כן. עַל אוֹתָהּ מִלְחָמָה שֶׁנִּלְחַם סִיחוֹן בְּמוֹאָב: יאמרו המשלים. בִּלְעָם, שֶׁנֶּאֱמַר בּוֹ "וַיִּשָּׂא מְשָׁלוֹ" (במדבר כ"ג): המשלים. בִּלְעָם וּבְעוֹר, וְהֵם אָמְרוּ: באו חשבון. שֶׁלֹּא הָיָה סִיחוֹן יָכוֹל לְכָבְשָׁהּ וְהָלַךְ וְשָׂכַר אֶת בִּלְעָם לְקַלְּלוֹ (תנחומא); וְזֶהוּ שֶׁאָמַר לוֹ בָּלָק "כִּי יָדַעְתִּי אֵת אֲשֶׁר תְּבָרֵךְ מְבֹרָךְ" וְגוֹ' (במדבר כ"ב): תבנה ותכונן. חֶשְׁבּוֹן בְּשֵׁם סִיחוֹן לִהְיוֹת עִירוֹ:

על כן (more lit., about this) — about this war which Sihon waged against Moab, יאמרו המשלים THEY THAT SPEAK IN PARABLES SAY — One of these was Balaam of whom it is said, (Numbers 23:7), "And he took up his parable”. המשלים THEY THAT SPEAK IN PARABLES — The plural המשלים refers to Balaam and his father Beor (see Rashi on Numbers 24:3). They said — באו חשבון “COME TO HESHBON”, — For Sihon had been unable to capture it, and he went and hired Balaam to curse it, and this is the meaning of what Balak said, (Numbers 22:6) “For I know (by what has already happened) that whomsoever thou blessest is blessed, [and whomsoever thou cursest is cursed]” (Midrash Tanchuma, Chukat 24). תבנה ותכונן IT WILL BE BUILT UP AND ESTABLISHED, [SIHON’S CITY] — Heshbon will be rebuilt under Sihon’s name to be his city.

他の翻訳

MASORETIC

עַל־כֵּ֛ן יֹאמְר֥וּ הַמֹּשְׁלִ֖ים בֹּ֣אוּ חֶשְׁבּ֑וֹן תִּבָּנֶ֥ה וְתִכּוֹנֵ֖ן עִ֥יר סִיחֽוֹן׃

KOREN

Wherefore they who speak in similes say, Come to Ḥeshbon, let the city of Siĥon be built and established: