民数記 20:3

JPS-1917

וַיָּ֥רֶב הָעָ֖ם עִם־מֹשֶׁ֑ה וַיֹּאמְר֣וּ לֵאמֹ֔ר וְל֥וּ גָוַ֛עְנוּ בִּגְוַ֥ע אַחֵ֖ינוּ לִפְנֵ֥י יְהֹוָֽה׃

And the people strove with Moses, and spoke, saying: ‘Would that we had perished when our brethren perished before the LORD!

— 民数記 20:3, JPS 1917

Cite This Verse

民数記 20:3 (JPS 1917).

"民数記 20:3." JPS 1917. Web.

民数記 20:3, JPS 1917.

ラシーの注解

ラシー — 民数記 20:3
ולו גוענו. הַלְוַאי שֶׁגָּוַעְנוּ: בגוע אחינו. בְּמִיתַת אַחֵינוּ בַּדֶּבֶר, לִמֵּד שֶׁמִּיתַת צָמָא מְגֻנָּה מִמֶּנָּה: בגוע. שֵׁם דָּבָר הוּא, כְּמוֹ בְּמִיתַת אַחֵינוּ, וְלֹא יִתָּכֵן לְפָרְשׁוֹ כְּשֶׁמֵּתוּ אַחֵינוּ, שֶׁאִם כֵּן הָיָה לוֹ לִנָּקֵד בִּגְוֹעַ:

ולו גוענו — means, WOULD THAT WE HAD DIED. בגוע אחינו means, by the death of our brethren — i.e., by the pestilence. This tells us that death by thirst is worse than that (i.e., than death by pestilence). בגוע — This is a noun and means the same as במיתת אחינו, “by the death of our brethren”; and it would not be correct to explain (translate) it: “when our brethren died”, for if this were so, it should be voweled to read בִּגְוֹעַ.

他の翻訳

MASORETIC

וַיָּ֥רֶב הָעָ֖ם עִם־מֹשֶׁ֑ה וַיֹּאמְר֣וּ לֵאמֹ֔ר וְל֥וּ גָוַ֛עְנוּ בִּגְוַ֥ע אַחֵ֖ינוּ לִפְנֵ֥י יְהֹוָֽה׃

KOREN

And the people quarrelled with Moshe, and spoke, saying, Would that we had died when our brethren died before the Lord!