レビ記 24:20

JPS-1917

שֶׁ֚בֶר תַּ֣חַת שֶׁ֔בֶר עַ֚יִן תַּ֣חַת עַ֔יִן שֵׁ֖ן תַּ֣חַת שֵׁ֑ן כַּאֲשֶׁ֨ר יִתֵּ֥ן מוּם֙ בָּֽאָדָ֔ם כֵּ֖ן יִנָּ֥תֶן בּֽוֹ׃

breach for breach, eye for eye, tooth for tooth; as he hath maimed a man, so shall it be rendered unto him.

— レビ記 24:20, JPS 1917

Cite This Verse

レビ記 24:20 (JPS 1917).

"レビ記 24:20." JPS 1917. Web.

レビ記 24:20, JPS 1917.

ラシーの注解

ラシー — レビ記 24:20
כן ינתן בו. פֵּרְשׁוּ רַבּוֹתֵינוּ שֶׁאֵינוֹ נְתִינַת מוּם מַמָּשׁ אֶלָּא תַּשְׁלוּמֵי מָמוֹן, שָׁמִין אוֹתוֹ כְּעֶבֶד, לְכָךְ כָּתוּב בּוֹ לְשׁוֹן נְתִינָה — דָּבָר הַנָּתוּן מִיָּד לְיָד (בבא קמא פ"ד; כתובות ל"ב):

כן ינתן בו [AND IF A MAN CAUSES A BLEMISH IN HIS COMPANION…] SO SHALL IT BE DONE TO HIM — Our Rabbis explained that this does not mean the actual infliction of a blemish but that it means monetary compensation — that we estimate his (the injured man’s) value as a slave and the offender has to pay the difference between his value as an unmaimed man and that which he represents after the infliction of the injury. It is for this reason that the term נתן “to give” is written here referring to something that is given (passed) from hand to hand viz., money (Ketubot 32b; Bava Kamma 84a).

他の翻訳

MASORETIC

שֶׁ֚בֶר תַּ֣חַת שֶׁ֔בֶר עַ֚יִן תַּ֣חַת עַ֔יִן שֵׁ֖ן תַּ֣חַת שֵׁ֑ן כַּאֲשֶׁ֨ר יִתֵּ֥ן מוּם֙ בָּֽאָדָ֔ם כֵּ֖ן יִנָּ֥תֶן בּֽוֹ׃

KOREN

breach for breach, eye for eye, tooth for tooth: as he has maimed a man, so shall it be done to him.