Exodus 9:17
JPS-1917עוֹדְךָ֖ מִסְתּוֹלֵ֣ל בְּעַמִּ֑י לְבִלְתִּ֖י שַׁלְּחָֽם׃
As yet exaltest thou thyself against My people, that thou wilt not let them go?
ラシーの注解
עודך מסתולל בעמי Understand this as the Targum does: THOU TREADEST DOWN MY PEOPLE. The word מסתולל is of the same derivation as מְסִלַּה which we render in the Targum by “a trodden path”: old French caucher. I have already explained at the end of Sedrah ויהי מקץ (see Rashi on Genesis 44:16) that in the case of every word (verb) whose first root letter is ס (or ש), when it is intended to express the idea of acting upon itself (our Hithpael conjugation) one puts the ת of the prefix (הִתְ or מִת or יִתְ etc.) between the root letters, just as in this case, and as in, (Ecclesiastes 12:5) ‘‘and the grasshopper shall drag itself along heavily (ויסתבל)” which is derived from סבל “to carry a load”; (Numbers 16:13) “that thou wouldst make thyself altogether a prince (השתרר תשתרר) over us”, of the same derivation as the word שר in (II Chronicles 32:21) “a prince (שר) and noble”; (Daniel 7:8) ‘‘I was considering (מסתכל)” from the root סכל, “to reflect on.”
他の翻訳
עוֹדְךָ֖ מִסְתּוֹלֵ֣ל בְּעַמִּ֑י לְבִלְתִּ֖י שַׁלְּחָֽם׃
If as yet thou dost exalt thyself against my people, so as not to let them go,