Exodus 4:25

JPS-1917

וַתִּקַּ֨ח צִפֹּרָ֜ה צֹ֗ר וַתִּכְרֹת֙ אֶת־עׇרְלַ֣ת בְּנָ֔הּ וַתַּגַּ֖ע לְרַגְלָ֑יו וַתֹּ֕אמֶר כִּ֧י חֲתַן־דָּמִ֛ים אַתָּ֖ה לִֽי׃

Then Zipporah took a flint, and cut off the foreskin of her son, and cast it at his feet; and she said: ‘Surely a bridegroom of blood art thou to me.’

— Exodus 4:25, JPS 1917

Cite This Verse

Exodus 4:25 (JPS 1917).

"Exodus 4:25." JPS 1917. Web.

Exodus 4:25, JPS 1917.

ラシーの注解

ラシー — Exodus 4:25
ותגע לרגליו. הִשְׁלִיכַתּוּ לִפְנֵי רַגְלָיו שֶׁל מֹשֶׁה: ותאמר. עַל בְּנָהּ: כי חתן דמים אתה לי. אַתָּה הָיִיתָה גּוֹרֵם לִהְיוֹת הֶחָתָן שֶׁלִּי נִרְצָח עָלֶיךָ – הוֹרֵג אִישִׁי אַתָּה לִי:

ותגע לרגליו AND CAST IT AT HIS FEET — i. e. she cast it before Moses’ feet (Talmud Yerushalmi Nedarim 3:9). ותאמר AND SHE SAID, referring to her son: כי חתן דמים אתה לי which means, thou hast brought it about that my bridegroom (Moses) was on the point of being killed because of thee: thou hast been to me my husband’s murderer.

他の翻訳

MASORETIC

וַתִּקַּ֨ח צִפֹּרָ֜ה צֹ֗ר וַתִּכְרֹת֙ אֶת־עׇרְלַ֣ת בְּנָ֔הּ וַתַּגַּ֖ע לְרַגְלָ֑יו וַתֹּ֕אמֶר כִּ֧י חֲתַן־דָּמִ֛ים אַתָּ֖ה לִֽי׃

KOREN

Then Żippora took a sharp stone, and cut off the foreskin of her son, and cast it at his feet, and said, Surely a bloody bridegroom art thou to me.