Exodus 33:8

JPS-1917

וְהָיָ֗ה כְּצֵ֤את מֹשֶׁה֙ אֶל־הָאֹ֔הֶל יָק֙וּמוּ֙ כׇּל־הָעָ֔ם וְנִ֨צְּב֔וּ אִ֖ישׁ פֶּ֣תַח אׇהֳל֑וֹ וְהִבִּ֙יטוּ֙ אַחֲרֵ֣י מֹשֶׁ֔ה עַד־בֹּא֖וֹ הָאֹֽהֱלָה׃

And it came to pass, when Moses went out unto the Tent, that all the people rose up, and stood, every man at his tent door, and looked after Moses, until he was gone into the Tent.

— Exodus 33:8, JPS 1917

Cite This Verse

Exodus 33:8 (JPS 1917).

"Exodus 33:8." JPS 1917. Web.

Exodus 33:8, JPS 1917.

ラシーの注解

ラシー — Exodus 33:8
והיה. לְשׁוֹן הוֹוֶה: כצאת. מֹשֶׁה מִן הַמַּחֲנֶה לָלֶכֶת אל האהל: יקומו כל העם. עוֹמְדִים מִפָּנָיו, וְאֵין יוֹשְׁבִין עַד שֶׁנִּתְכַּסָּה מֵהֶם: והביטו אחרי משה. לְשֶׁבַח – אַשְׁרֵי יְלוּד אִשָּׁה שֶׁכָּךְ מֻבְטָח שֶׁהַשְּׁכִינָה תִכָּנֵס אַחֲרָיו לְפֶתַח אָהֳלוֹ:

והיה — This expresses an action continually going on (“and it used to be”), כצאת משה WHEN MOSES WENT OUT from the camp in order to go אל האהל INTO THE TENT, יקומו כל העם ALL THE PEOPLE ROSE UP — they used to stand up before him and did not sit down until he vanished from their sight (Hebrew: was hidden from them). והביטו אחרי משה AND THEY LOOKED AFTER MOSES — Not sneeringly but out of admiration; they exclaimed: Happy is the human being (Hebrew: one born of woman) who is so sure that the Shechina will enter the door of his tent after him (cf. Kiddushin 33b; Midrash Tanchuma, Ki Tisa 27, Exodus Rabbah 51:6).

他の翻訳

MASORETIC

וְהָיָ֗ה כְּצֵ֤את מֹשֶׁה֙ אֶל־הָאֹ֔הֶל יָק֙וּמוּ֙ כׇּל־הָעָ֔ם וְנִ֨צְּב֔וּ אִ֖ישׁ פֶּ֣תַח אׇהֳל֑וֹ וְהִבִּ֙יטוּ֙ אַחֲרֵ֣י מֹשֶׁ֔ה עַד־בֹּא֖וֹ הָאֹֽהֱלָה׃

KOREN

And it came to pass, when Moshe went out to the Tent, that all the people rose up, and stood every man at his tent door, and looked after Moshe until he was gone into the Tent.