Exodus 28:22
JPS-1917וְעָשִׂ֧יתָ עַל־הַחֹ֛שֶׁן שַֽׁרְשֹׁ֥ת גַּבְלֻ֖ת מַעֲשֵׂ֣ה עֲבֹ֑ת זָהָ֖ב טָהֽוֹר׃
And thou shalt make upon the breastplate plaited chains of wreathen work of pure gold.
ラシーの注解
על החשן means [AND THOU SHALT MAKE] FOR THE BREAST-PLATE (not upon it), — in order to fasten them (the plaited chains) on its rings, as is explained further on in the section. שרשת — This is the same expression as the roots (שֹׁרֶשׁ) of a tree which hold the tree firm so that it may be held and kept fixed in the ground. Thus, also, these roots, as it were, shall hold the breast-plate firm because from them shall it hang on the ephod. These were really the two plaited chains which are mentioned above in the section on the settings (v. 14). Indeed, Menachem ben Seruk actually explained the word שרשרות as well in the sense of roots and he said that the second ר was redundant, just as the ם in שלשם and the ם in ריקם. I, however, do not agree with his statement, but I am of opinion that שַׁרְשֶׁרֶת in the Hebrew language is the equivalent of שַׁלְשֶׁלֶת in the Mishnaic language (Mishnah Kelim 14:3) (cf. Rashi on v. 14). גבלת — This is the same as מגבלות used above, (v. 14) meaning that thou shalt fix them in the rings which will be on the border (גבול) of the breast-plate. Wherever the word גבול occurs it has the meaning of end; à sommel in old French מעשה עבת means PLAITED WORK.
他の翻訳
וְעָשִׂ֧יתָ עַל־הַחֹ֛שֶׁן שַֽׁרְשֹׁ֥ת גַּבְלֻ֖ת מַעֲשֵׂ֣ה עֲבֹ֑ת זָהָ֖ב טָהֽוֹר׃
And thou shalt make upon the breastplate plaited chains of wreathen work of pure gold.