出エジプト記 25:38

JPS-1917

וּמַלְקָחֶ֥יהָ וּמַחְתֹּתֶ֖יהָ זָהָ֥ב טָהֽוֹר׃

And the tongs thereof, and the snuffdishes thereof, shall be of pure gold.

— 出エジプト記 25:38, JPS 1917

Cite This Verse

出エジプト記 25:38 (JPS 1917).

"出エジプト記 25:38." JPS 1917. Web.

出エジプト記 25:38, JPS 1917.

ラシーの注解

ラシー — 出エジプト記 25:38
ומלקחיה. הֵם הַצְּבָתִים הָעֲשׂוּיִין לִקַּח בָּהֶם הַפְּתִילָה מִתּוֹךְ הַשֶּׁמֶן, לְיַשְּׁבָן וּלְמָשְׁכָן בְּפִי הַנֵּרוֹת, וְעַל שֵׁם שֶׁלּוֹקְחִים בָּהֶם קְרוּיִים מֶלְקָחַיִם; וְצִבְתָהָא שֶׁתִּרְגֵּם אֻנְקְלוֹס לְשׁוֹן צְבָת, טנייל"ש בְּלַעַז: ומחתתיה. הֵם כְּמִין בָּזִיכִין קְטַנִּים שֶׁחוֹתֶה בָּהֶן אֶת הָאֵפֶר שֶׁבַּנֵּר בַּבֹּקֶר בַּבֹּקֶר, כְּשֶׁהוּא מֵיטִיב אֶת הַנֵּרוֹת מֵאֵפֶר הַפְּתִילוֹת שֶׁדָּלְקוּ הַלַּיְלָה וְכָבוּ, וּלְשׁוֹן מַחְתָּה פויישר"יא בְּלַעַז, כְּמוֹ לַחְתּוֹת אֵשׁ מִיָּקוּד (ישעיהו ל'):

ומלקחיה — These were tongs made for taking the wicks out from the oil, to put them in position and to draw them into the mouths. Because people took things with them they were called מלקחים, (from לקח, “to take”). The word צבתהא by which Onkelos renders it is the same as the more familiar term צבת, “a pair of tongs”; tenailles in old French ומחתתיה AND ITS SNUFF-DISHES — These were like small bowls into which the High Priest raked the ashes every morning when he cleansed out the lamps from the ashes of the wicks that had burned all night and had become extinguished. The word מחתה is fougère (feuchière) in old French, as in, (Isaiah 30:14) “to rake (לחתות) fire from the hearth.”

他の翻訳

MASORETIC

וּמַלְקָחֶ֥יהָ וּמַחְתֹּתֶ֖יהָ זָהָ֥ב טָהֽוֹר׃

KOREN

And its tongs, and its ashpans, shall be of pure gold.