出エジプト記 23:15

JPS-1917

אֶת־חַ֣ג הַמַּצּוֹת֮ תִּשְׁמֹר֒ שִׁבְעַ֣ת יָמִים֩ תֹּאכַ֨ל מַצּ֜וֹת כַּֽאֲשֶׁ֣ר צִוִּיתִ֗ךָ לְמוֹעֵד֙ חֹ֣דֶשׁ הָֽאָבִ֔יב כִּי־ב֖וֹ יָצָ֣אתָ מִמִּצְרָ֑יִם וְלֹא־יֵרָא֥וּ פָנַ֖י רֵיקָֽם׃

The feast of unleavened bread shalt thou keep; seven days thou shalt eat unleavened bread, as I commanded thee, at the time appointed in the month Abib—for in it thou camest out from Egypt; and none shall appear before Me empty;

— 出エジプト記 23:15, JPS 1917

Cite This Verse

出エジプト記 23:15 (JPS 1917).

"出エジプト記 23:15." JPS 1917. Web.

出エジプト記 23:15, JPS 1917.

ラシーの注解

ラシー — 出エジプト記 23:15
חדש האביב. שֶׁהַתְּבוּאָה מִתְמַלֵּאת בּוֹ בְּאִבֶּיהָ. אָבִיב לְשׁוֹן אָב, בְּכוֹר וְרִאשׁוֹן לְבַשֵּׁל פֵּרוֹת: ולא יראו פני ריקם. כְּשֶׁתָּבֹאוּ לִרְאוֹת פָּנַי בָּרְגָלִים, הָבִיאוּ לִי עוֹלוֹת (מכילתא):

חודש האביב THE MONTH OF אביב — it is the month when the grain becomes full in its ripe state (באביה). The word אביב is connected with אַב which signifies maturity, and being the first of the fruit to ripen (cf. Rashi on Exodus 9:31). ולא יראו פני ריקם AND NONE SHALL APPEAR BEFORE MY FACE EMPTY — When you come to appear before My face on the festivals, bring Me burnt-offerings (Mekhilta; Chagigah 7a).

他の翻訳

MASORETIC

אֶת־חַ֣ג הַמַּצּוֹת֮ תִּשְׁמֹר֒ שִׁבְעַ֣ת יָמִים֩ תֹּאכַ֨ל מַצּ֜וֹת כַּֽאֲשֶׁ֣ר צִוִּיתִ֗ךָ לְמוֹעֵד֙ חֹ֣דֶשׁ הָֽאָבִ֔יב כִּי־ב֖וֹ יָצָ֣אתָ מִמִּצְרָ֑יִם וְלֹא־יֵרָא֥וּ פָנַ֖י רֵיקָֽם׃

KOREN

Thou shalt keep the feast of unleavened bread: (thou shalt eat unleavened bread seven days, as I commanded thee, in the time appointed of the month Aviv; for in it thou didst come out from Miżrayim: and none shall appear before me empty:)